اعرف انكم تكرهون لوني.
اعرفكم منذ زمن، حين كان يجهلكم كل البشر.
اعرفكم من جد لأب من فجر الخلق.
انكم لا تحبون الزيتون ولا العصافير ترحمون.
فكل طفل منا يولد تقتلون.
وكل صبيه منا تلد مع مولودها تقتلون .
فكيف بي ان اخذ غصن الزيتون الي كذبكم ، لا لن أقبل ان اتجرع هزيمتكم فلكل محتل ظالم غاشم وطن في القبور.
وضد كل محتل بطل ملئ بالقهر
يسقيه المر وليس عنده ما يخسر.
فماذا من مهجر مسلوب الوطن غير ثائر ان يكون
فكل الأطفال تحت الدمار تخرج يوما الي السماء وتاتي لتسقي العطش كالامطار.
Poslano:
17. 11. 2023 ob 17:02
Spremenjeno:
17. 11. 2023 ob 17:36
Ni ravno dober prevod, ker se med vsm nekaj izgubi, a približno takole je:
Vem, da sovražiš mojo barvo
Poznam te že dolgo, od takrat, ko te še niso vsi poznali.
Poznam te od dedka do očeta, od zore stvarjenja.
Ne marate oljk, niti niste usmiljeni do ptic.
Ubijate otroke, ubili boste vsako dekle med nami, ki bi lahko rodilo.
Pa kako naj vzamem oljčno vejico iz vaših laži? Ne, ne bom sprejel vašega poraza. Vsakemu krivičnemu in zatiralskemu okupatorju je domovina v grobovih.
Proti vsakemu okupatorju je heroj, poln zatiranja.
Daje mu grenkobo in nima česa izgubiti.
Kakšna pa naj bi bila nerevolucionarna diaspora, oropana domovine?
Hvala za prelep prevod Irena.
Lep pozdrav,
Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!