Prodiram v srž skrivnosti poezije,
da doumela tajne bi poeme,
odbleske tistega, kar se prelije
v predanost strastno do izbrane teme.
Želim si vzgiba čustev za iskanja,
moči, da še negujem izrazljivo,
občutek, ki me vodi do spoznanja,
da pesem magično oživlja tkivo.
A kaj, ko »tisto nekaj« se pojavlja
skrivnostno kot ljubezni zamolčane
v pregibu časa, ko jim molk nazdravlja.
Želim si le, da pesmi v svet poslane,
bile bi tisto, kar srce izjavlja
za srca drugih skozi verze zbrane.
... lepa novica, draga Sabina ... veselim se rojstva Škratovašk
in še lepše bo, če bo to razlog, da se spet na kratko srečava;
Čestitke in lep pozdrav,
Breda
Link na prevod: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/173331/kad_te_pisem
V upanju da mi je uspel vsaj približek k originalu.
Lep pozdrav!
Jure
Prijetno si me presenetil, spoštovani Jure Drljepan (JUR). Vem, da prevajanje rimane poezije zahteva veliko znanja in izkušenj in, da ti je prevod soneta tako odlično uspel predvsem tudi zato, ker si tudi sam avtor pesmi v tovrstnih pesniških oblikah. Čestitke k prevodu
... saj tudi "Kad te pišem, prodirem u srž tajni poezije" ...
S hvaležnostjo in dobrimi željami,
Breda - koni
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: koni
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!