LE TI
Samo še ti veš, kje raste ljubezen,
da drevesa ne dosegajo nebes
in da je modrina le iluzija črnine v vesolju.
V prstih si imela ciklame in v telesu ognjene cvetove.
Zapustila si sanje, odšla v spanju, brez slovesa, brez večerje, na pot upanja.
Brez poljuba, s figo v žepu.
Kot skala razklana v kamne, drobir v reki, ki potone,
medla svetloba na dnu tegob.
Dvigni se, ustvari slapove, ki ljubijo deroče vode.
Poslano:
22. 07. 2023 ob 09:44
Spremenjeno:
22. 07. 2023 ob 10:22
živjo Faeq,
Malo sem popravil, ker je tvoja pesem sicer sporočilno zelo močna.
Za začetek vrstni red še ti v ti še, kar ustvari dodatno igro besed ( tiše namreč pomeni more silent)
Samo ti še, ki še poznaš, kje cveti ( uspeva / raste ) ljubezen.
Samo ti še, ki veš, da drevesa ne dosegajo nebes.
(oz. ne dosegajo neba oz. ne sežejo do nebes)
In modrina je zgolj iluzija črnine v vesolju.
Samo ti še, ki med prsti si imela ciklame
in ognjene cvetove v toplini telesa.
Zadremala si v sanje, brez slovesa si odšla v spanju,
brez večera po poti upanja. Would you express this line in english, because it's difficult to grasp the meaning. Whether it is evening or dinner?
Nič več poljubov - ob razhodu - s figo v žepu.
Odkar si postala kakor skala, med razklanimi kamni,
si postala rečni drobir, ki potone.
Kot medla svetloba zastajaš v breznu tegobe.
Le dvigni se, ustvari slapove, ki ljubijo deroče vode.
Due to change of gender in the course of your expressions , it is unclear whether the main protagonist of the poem is a woman or a man. So in my correction of your writings I stick to feminine.
Lp RA.j.
Hvala za lepo poezijo.
Vedno znova mi je izziv.
Sicer se ne morem otresti misli, da sta v pesmi ženski in moški osebek kot odmev drug drugemu ....
LE TI
Samo še ti veš, kje raste ljubezen,
da drevesa ne dosegajo nebes
in da je modrina le iluzija črnine v
vesolju.
V prstih si imela ciklame in v telesu ognjene cvetove.
Zapustila si sanje, odšla v spanju, brez slovesa, brez večerje, na pot upanja.
Brez poljuba, s figo v žepu.
Kot skala razklana v kamne, drobir v reki, ki potone,
medla svetloba na dnu tegob.
Dvigni se, ustvari slapove, ki ljubijo deroče vode.
Hvala Rajko.
Lp, Faeq
Hvala Irena.
Lp, Faeq
Pozdravček, res se trudimo z branjem tvojih pesmi, ker slutimo v njih posebno sporočilnost.
Glede na original:
"Samo še ti, ki še spozna kje raste ljubezni.
Samo še ti ki ve da drevesa ne dosegajo nebesa.
In modrina le iluzija črnine v vesolju.
Samo še ti ki v prsti imel ciklame, in ognjeni cvetovi v topline telesa.
Zapustil si sanje v dremež, v spanju si šel, brez slovo, brez večerja na poti upanje.
Nič več poljub , za odhodu z figo v žepu.
Ko pa si postal kot skalo, zaklana v kamni, postal si dropir v reki ki se tone.
Postala si medla svetloba na dnu tegobe.
Le dvigni, ustvari slapovi, ki ljubijo derajoče vode."
bi ti svetovala, a upoštevaš Irenin prepev v slovenščino. Zdi se mi, da dobro ujame ton in sporočilo tvoje pesmi,
lp, Ana
Hvala Ana.
Lp
Faeq
Hvala, sem že popravil pesem.
Lp
Faeq
Super, Faeq, hvala Rajku in Ireni za pomoč.
Irena, upam, da se strinjaš - tole pesem podčrtujem,
lp, Ana
Zelo lepo delo, ki z idejo in zasnovo pesnika - avtorja
in z dobronamerno dodelavo pesnice - prevajalke (lahko rečemo tako)
in ker imamo celo izrek:
"Izgubljeno s prevodom"
in vemo kaj to pomeni,
smatram, da v tem primeru pesem ni izgubila, ampak pridobila ☆
Čestitke obema!
Lp,Marija
Hvala Marija.
Faeq
Hvala Ana za podčrtanko.
Lep pozdrav,
Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!