Prevod dela: PROLEĆNA GOSPOĐICE
Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric
Pomladna gospodična,
z Vami sem vedno uživala,
vrabce hranila, vabila,
na šolsko igrišče pritekala vratolomno.
Na Vaših zelenih laseh
sem s seboj izrisala po zraku
prvo gimnastično Zvezdo.
Se spomnite,
zelo vztrajna sem bila.
Vidite brazgotine poškodovanih kolen?
Nikoli se Vam ne bom mogla
dovolj zahvaliti,
ker ste tako nesebično
Svoje lase
vsuli predme.
Te Zvezde, ki so izbruhnile iz mene,
zahvaljujoč Vam,
so se že zdavnaj odrekle
pridevniku gimnastične
in so sprejele veliko bolj veličastne pomene.
Se spomnite mojega pogleda,
ko sem Vas
kot mali detektiv, kukajoč izza zavese
ujela
kako mojim brezam
vdihujete vetrove klorofila?
Spletala sem venčke iz Vaših belkastih marjetic
in si jih kot princesa stavila na glavo,
čeprav sem se tudi po fantovsko igrala s frnikulami.
Nemirna otroška duša
je tako rada plesala z Vami.
Nikoli se Vam ne bom mogla
dovolj zahvaliti,
ker ste mi
poslali veverice ...
Kako mila in ljubka bitja so
in kako sem se smejala tistega dne.
Zamerim Vam le,
ker ste tako nepremišljeno
v naše mestece poslali tisto Jagnje.
Ni se znašlo.
Žalosten pogreb,
ne želim se spominjati tistega dne,
ko so bili vsi otroci objokani.
Ne, nisem se zbujala z Vami
kakor ostali ...
Mene je zbujala gospodična Zima,
mene so zbujali njeni sinovi snegovi,
mene so prevzeli njeni kristali
na oknih moje sobe.
Okrog mene so prekrasno srebrnkasto kopreno
spletle snežinke.
Da, zbujala sem se z njimi,
na desni roki
bom za vedno nosila
srebrnkast prstan zaupanja,
čeprav me gospodična Zima
rahlo izdaja, nekam je skrila svoje sinove ...
Da,
srebrnkasto sem pijana, bila in ostala
in ne morem Vam pojasniti,
pretvoriti v besede te ljubezni med nama.
Tudi danes se razsujem po snegu,
poljubljava se in nežno in divje.
Moje zenice so nemirni kristali,
moja koža je ostala bleda od teh božanj.
Kakor vsaka velika ljubezen,
me je tudi ona ranila.
Gospod Februar me je nenadoma
brutalno prebičal,
me zaradi bolečin zaledenel.
Na žalost
se še naprej gledava s prezirom,
slutim pa, da hrepeniva,
da se ta prekleti primer
konča z mirom v najinih dušah,
da se naposled nekega dne prikaževa z roko v roki.
Nisem Vam povedala
mene je ljubilo poletje
mene je ljubilo Sonce
mene so ljubila morja
mene so ljubile reke
mene so ljubile vode.
Gospa Poletje je tako navdušujoča dama
in ob njej sem se nekako
iz ličinke deklice, spremenila v metulja.
Ribe so se rade igrale okrog mojega telesa.
Neprestano se je dogajalo, da je priplaval neki brezvezni Som
in me opraskal s svojimi luskami.
K sreči sem potegnila nauk iz teh neplavalnih dni
ter se tako naučila soočiti se s Somi.
Ne vem ali je vse to bilo
slučajno ali namerno,
o tem sedaj ne nameravam razmišljati.
Želim Vam prišepniti,
da so me ljubili Delfini
in nežne jezerske trave.
V to čast želim z Vami popiti
kapljico najslajše pijače Vaših radostnih vonjev.
Pozabila sem Vam povedati
mene je rodila Gospa Jesen,
mene so rodila jesenska deževja in vetrovi
mene so hranili jesenski sadeži
in zato sem tako prismuknjeno pisana.
Včasih padam z deževji,
letim z jesenskim listjem platan.
Mati Narava je pač takšna
in tega ji ne morem in niti ne želim
zameriti, vsaj ne sedaj.
Gospodična Pomlad,
zaslužili ste si te modrikaste zamahe črnila,
zaradi vseh Vaših pojavov.
Vi, seveda veste,
kako se imenuje Vaš pojav, meni najljubši.
To naj ostane med nama.
Oprostite mi nezvestobo,
preprosto se dogaja,
da se zbujam s Srebrnkastim na prsih,
da letim in padam prismuknjeno - pisana
in da se včasih spomnim Voda
in vseh njenih daril.
Morda delujem grobo ...
Oprostite mi,
to moje iskreno bitje
se nocoj pogovarja z Vami.
Ne bi rada zvenela otožno,
a zelo mi bo žal,
če se nekega jutra ne prebudim v Vas.
Poslano:
12. 07. 2023 ob 07:47
Spremenjeno:
13. 07. 2023 ob 00:22
Veliko hvala Marko, odličan prevod.Samo jedna mala greška
izza zavese (jedno k?)
Lp
Jelena
Hvala, Jelena za tvoje mnenje. No, vedno se lahko najde kakšen delček, kjer bi se lahko kaj izboljšalo ali drugače obrnilo : )
(V slovenščini sta prav 2 z-ja ... v besedi izza.)
LP, Marko
O, sada razumem. :)
Lp
Jelena
Čestitke k prevodu, Marko,
lp, Ana
Hvala, Ana : )
LP, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!