Prevod dela: خلود
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Nisem edini kamen, ki ga je vrgla.
Nisem sam pred njenim pragom.
In nisem edini, ki ne popije svoje kave.
Juha in meso ne prideta na mizo.
Postal si kot jaz in ne igra nobene vloge, da sem.
Vse si mi vzel, okus zasanjanega veselja in okus skrbi.
A žaloval nisi, ko si vedel, kako žalost ubija, ko od dneva
jemlje svetlobo, ko zanemarja in uničuje dušo.
Postal si moj prijatelj, razumeš dušo, rojen si iz današnjega dne in postal si moj ljubljenec.
Pogledal bom v tvoje oči in moje ustnice bodo pričale o ljubezni.
Pogrešal te bom, in upam, da bom prišel k tebi in poljubil veter,
ki prihaja iz besed, ki jih nihče drug ne more izreči.
Ljubim te, čeprav že dolgo nisem vedel za ljubezen in ne vem
zakaj slavček poje v grmu španskega bezga.
In zakaj metulji šepetajo, ponoči, ko utripajo luči?
Zdaj vem, da ima vsaka črka pomen in, da so vse besede skrčene na dve besedi.
Ljubezen smejočega srca, ki pozna samo pomen lepote in njen sijaj.
Ohranjaj zvestobo moje slutnje, da si moj in moje babice,
da si v času mojega stvarjenja, in ko se bom poslavljal bo vse moje
hrepenenje čakalo nate.
Kaj mi bodo kamele, besede in melodije? Kaj rabim deželo, ki
me sprejme in kjer srečno spim?
Kaj rabim vrtnice, nežnost in večnost? Dokler si ti vzvišen nad obstojem.
Dokler si življenje v moji čarobnosti in tvojem svetu, so moje
vse sanje in njihov obstoj.
Link na original:
ne vem kaj pravi avtor, kar zadeva mene ti je uspelo prevesti čudovito pesem.
lp, m
Hvala, miko!
Upam, da mi je vsaj približno uspelo, ker je bilo težko prevajati.
Lp, Drago
Čudesna pjesma. Bravo, DragoM!
Lp, Katica
Katica, najlepša hvala za lep komentar!
Lp, Drago
Hvala Drago za lep prevod pesmi.
V pesmi manjka nekaj verz.
Vem da pesem težko za prevajati.
Hvala še enkrat za tvoj krasen trud.
Lep pozdrav
Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!