Prevod dela: لا أعرف
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Sprejmi me takšnega, kot sem, arabec - beduin. Mogoče prihajam iz čudovite dežele,
kjer cvetijo cvetovi granatnih jabolk v globinah dolin.
Mogoče tam spijo figova drevesa na skalah nostalgije.
Mogoče je grozdje tako okusno, kot vino.
Mogoče, in še danes ne vem, ali ima vonj po dimu ali pa vanjo
padajo mrtvi iz ran in bolečin.
In morska deklica poje na svojem morju, katerega sol se znoji.
Ne vem, če so njeni domovi isti kot takrat, ko so sprejemali tiste,
ki so prišli iz ubožnosti in odtujenosti svojih sob.
Ne vem, ne sprašujte me, zakaj me vodi moja gotovost v hrepenenje
in kako naj pokažem tem, ki na svojih oblakih delajo samomor, kralje
in preroke, ki so podobni njihovim ljudem.
Ne sprašujte me, kako ji je ime in kako se črkuje njen utrip.
Ne poznam ničesar razen svoje odtujenosti in v prostranstvu me čaka
umetnik in hrepenenje ženske, moje barve kože, ki ga vidi
kot ptico, lebdečo nad kamnom, ki bo jutri na mojem grobu.
DRAGO, Hvala za lep prevod.
LP
FAEQ
Link na original:
To je poezija, ki pretrese in spada v tisto vrsto umetnosti, ko rečejo, da ni treba razumeti, samo nekaj občutiti.
To je resnica v svet sanj.
Hvala Nada za tvoje lepe besede.
Lp
Faeq
Drago hvala za pristnost prevoda, ki se dotika bralčevih čustev, še več - poleti z njimi in lebdi skupaj s ptico ... Lp, Caki
Hvala, Nada, za lep komentar!
Lp, Drago
Caki, najlepša hvala za lep komentar!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!