Prevod dela: ذكري

Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib

Spomin


Spominjam se lepote besed, ki so tekle kot kamela, kot

potok skozi čudovito dolino, polno stvarstva.

Lepota govora in ustvarjalnost spomina, sta pripovedovala

o vsem, kar je minilo, kot da so pesmi na strunah, ki pojejo

ihteče v slovo.

Čas je mineval in preteklost je zgodovina napisanega.

Vendar tih je spomin in ljubezen z Raghad nosi v svojih gubah.

Nosijo jo skozi ulice Al-Hare in v njeni ulici je priseljensko

taborišče.

Otroci so še živahni in poštenost je zvesta.

Kruh in olive v taborišču so še vedno pičli.

In nasmeh odhaja iz duš.

Smeh otroka, ki se zabava in sanja o preroku, ki bo prišel

izza lepote nebes.

Elegantno

DragoM

DragoM

Poslano:
09. 05. 2023 ob 20:50

Zastavica

Faek Al Khatib

Poslano:
10. 05. 2023 ob 13:18

Hvala za prevod moje pesem.

Lepe pozdrave

Faeq

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
11. 05. 2023 ob 12:15

Čestitke za ta prevod! 

(Le vejica je tu odveč:  ... kot, da so pesmi ...)

Lp!

Milan Ž.

Zastavica

DragoM

Poslano:
11. 05. 2023 ob 15:41

Zelo rad!

Lp, Drago

Zastavica

DragoM

Poslano:
11. 05. 2023 ob 15:42

Popravljeno!

Hvala, Milan!

Lp, Drago

Zastavica

DragoM

Poslano:
11. 05. 2023 ob 18:21

Milan, hvala za podčrtanko!

Lp, Drago

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

DragoM
Napisal/a: DragoM

Pesmi

  • 09. 05. 2023 ob 20:47
  • Prebrano 385 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 49.4

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!