
Prevod dela: ذكري
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Spominjam se lepote besed, ki so tekle kot kamela, kot
potok skozi čudovito dolino, polno stvarstva.
Lepota govora in ustvarjalnost spomina, sta pripovedovala
o vsem, kar je minilo, kot da so pesmi na strunah, ki pojejo
ihteče v slovo.
Čas je mineval in preteklost je zgodovina napisanega.
Vendar tih je spomin in ljubezen z Raghad nosi v svojih gubah.
Nosijo jo skozi ulice Al-Hare in v njeni ulici je priseljensko
taborišče.
Otroci so še živahni in poštenost je zvesta.
Kruh in olive v taborišču so še vedno pičli.
In nasmeh odhaja iz duš.
Smeh otroka, ki se zabava in sanja o preroku, ki bo prišel
izza lepote nebes.
Elegantno
Link na original:
Hvala za prevod moje pesem.
Lepe pozdrave
Faeq
Čestitke za ta prevod!
(Le vejica je tu odveč: ... kot, da so pesmi ...)
Lp!
Milan Ž.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!