Prevod dela: Надежды маленький оркестрик

Avtor izvirnika: Булат Окуджава

Budi orkester gorko nado

Zasliši se v daljavi tiho, nejasen glas zlatih trobent.
besede kakor črne ptice, zasliši v noči regiment,
napev kot mano mu pošilja velikodušni firmament,
budi orkester gorko nado, ljubezen je njih dirigent.

 

Daleč od doma strah kraljuje, svinčeni lije dež z neba
po hrbtih bije smrtna toča brez trohice usmiljenja,
kriči povelja hripav stotnik, peha soldatov kontingent
budi orkester gorko nado, ljubezen je njih dirigent.

 

Trobenta zlomljena in flavta, prelomljen v dvoje je fagot,
raztrgan boben, člani orkestra, negibni gledajo v nebo
kapelnik lep je ko objema, svoj dragoceni inštrument,
budi orkester gorko nado, ljubezen je njih dirigent.

*****************************

Ko tužno trobi ta trobenta čez črno goro gromki glas,
mrlič ti maha mrko gleda, grozeče čarno črnolas,
soldati sablje zavihtijo, začne srdit se smrtni raj,
odpro se nenasitna vrata v podzemlje mračno nastežaj.

 

Svinčena sodra se usuje, krvavo koso žeja kri,
vojak vojaka vrag po volčje, človek človeka živ črti.
preklet pekel požira duše iz brezna ni poti nazaj
odpro se nenasitna vrata v podzemlje mračno nastežaj.

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
22. 04. 2023 ob 08:42

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
22. 04. 2023 ob 08:48
Spremenjeno:
22. 04. 2023 ob 08:49

Bulat Okudžava je bil leta 1942 z osemnajstimi leti poslan na zakavkaško fronto. Bil je ranjen in je bil po okrevanju ponovno poslan na mejo s Turčijo in Iranom. Leta 1985 so mu podelili nagrado Red domovinske vojne prve stopnje. Izjemen pesnik in "bard". Dokaj svobodnemu prevodu sem dodal še dve kitici.

Izvirnik:

Zastavica

Sašo Zorc Florjanski

Poslano:
22. 04. 2023 ob 08:52

Ni kaj, Gregor, perfektno obvladaš tole prevajalsko pesniško stroko! 

Lepo pozdravljen mojster!

Sašo

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
22. 04. 2023 ob 09:04
Spremenjeno:
22. 04. 2023 ob 18:30

Hvala, Sašo za pohvalo. Prevod je daleč od popolnosti, sem marsikaj v preteklosti prevedel bolj točno in/ali lepše. Vzbuja pa ta prevod slovenskemu poslušalcu silno podobna čustva kot izvirnik svoji publiki.

Zastavica

miko

Poslano:
22. 04. 2023 ob 12:37

res je. pričara bojni hrup in grozo. kot stavek v kakšni simfoniji.

lp, m.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 22. 04. 2023 ob 08:34
  • Prebrano 204 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 45.29
  • Število ocen: 4

Zastavica