Prevod dela: أكبر

Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib

Večje

 


Rekla si, sedanjost iz preteklosti, kje si bila, zakaj so te ljubile vse ženske


pred mano. Kako so lahko pred mano odrasle? Želela bi, da stvarnik


ne bi čakal moje stvaritve.


Pospeši mojo povest ljubezni v moji sedanjosti in prinesi ljubezen


iz mojih globin, naj se spustijo moje obleke in naj se zate odpre moj cvet.


Na mojih prsih bo mehkejša moja ženskost, zate moja ljubezen, da se ne boš sramoval pogleda name.


Kako zelo sem te ljubila, in te še vedno ljubim, zamerila sem svoji ženskosti, ki mi ni dala časa biti v svojem času.


Obožujem te, ljubim te, priznam in nikoli se ne naveličam priznati , ker ti si pretresel moje mlado življenje, v vsem mojem bitju!


Ti si ta, ki mi je vzel otroštvo, od katerega sem se brez očitkov poslovila, zdaj sem odrasla.


Hočem te takšnega kot si, velika je želja imeti te vsak dan v sanjah!


Čas me ubija v vsakem trenutku, ker moji koraki so hitri in ti nisi prisoten na mojem nebu


Moja ljubezen me ubija, moje telo me ubija, življenje me ubija, medtem


ko si mirno odšel.


Želim si tvoje prisotnosti, v celoti, želim te danes, ne jutri.


V trenutku sem odrasla, da bi te ljubila, se veselila in izživela svoje telo, ko sem ostala dan in ostanek življenja v postelji.


Vseeno mi je, če je svet čuden.


Ta čas ni moj čas in ta kraj ni moj prostor.

DragoM

DragoM

Poslano:
02. 04. 2023 ob 00:00

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

DragoM
Napisal/a: DragoM

Pesmi

  • 01. 04. 2023 ob 23:59
  • Prebrano 301 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 22

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!