
Prevod dela: أكبر
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Rekla si, sedanjost iz preteklosti, kje si bila, zakaj so te ljubile vse ženske
pred mano. Kako so lahko pred mano odrasle? Želela bi, da stvarnik
ne bi čakal moje stvaritve.
Pospeši mojo povest ljubezni v moji sedanjosti in prinesi ljubezen
iz mojih globin, naj se spustijo moje obleke in naj se zate odpre moj cvet.
Na mojih prsih bo mehkejša moja ženskost, zate moja ljubezen, da se ne boš sramoval pogleda name.
Kako zelo sem te ljubila, in te še vedno ljubim, zamerila sem svoji ženskosti, ki mi ni dala časa biti v svojem času.
Obožujem te, ljubim te, priznam in nikoli se ne naveličam priznati , ker ti si pretresel moje mlado življenje, v vsem mojem bitju!
Ti si ta, ki mi je vzel otroštvo, od katerega sem se brez očitkov poslovila, zdaj sem odrasla.
Hočem te takšnega kot si, velika je želja imeti te vsak dan v sanjah!
Čas me ubija v vsakem trenutku, ker moji koraki so hitri in ti nisi prisoten na mojem nebu
Moja ljubezen me ubija, moje telo me ubija, življenje me ubija, medtem
ko si mirno odšel.
Želim si tvoje prisotnosti, v celoti, želim te danes, ne jutri.
V trenutku sem odrasla, da bi te ljubila, se veselila in izživela svoje telo, ko sem ostala dan in ostanek življenja v postelji.
Vseeno mi je, če je svet čuden.
Ta čas ni moj čas in ta kraj ni moj prostor.
Link na original:
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!