Prevod dela: Zamiast różowego listu

Avtor izvirnika: Zuzanna Ginczanka (1917 – 1944)

Namesto rožnatega pisma

Moje malo mesto ima preveč ulic –

(Ne poznam jih – čeprav jih štejem vsak dan)

Moje malo mesto nima dovolj ulic –

(V njem ni niti ene kjer bi se srečala).

 

Moje malo mesto ima lahko tisoče ulic

Z dolgimi –  dolgimi pločniki

In ob vsaki na milijone vitkih hiš

kot buče polne semen –  ki jih kljuvajo kokoši

— Dan bil bi drugačen poln tvoje ljubezni

To bil bi praznik srečanja v teh hišah

V teh hišah ogromnih barvnih oznak –

— — In bi šla

Za vedno

In bila bi tiho

 

Moje malo mesto bi lahko imelo le eno ulico

Le eno edino – zelo ozko kot potok

In ta ulica bi lahko imela samo dve hiši

nasproti veselo smejočih se zvončkov —

— Lahko bi šla ven kakšen večer ali zjutraj

Iz naših domov z nasmehom veseljaka

Srečujoči srci – zvonjenje z roko v roki

S pogledom v oči

Za vedno

Za vedno

Do smrti

 

Moje malo mesto ima premalo ulic

In preveč ulic

Ki jih nikoli ne štejem

dedihajka

dedihajka

Poslano:
25. 03. 2023 ob 09:16

Moje ma­lut­kie mia­sto ma zbyt wie­le uli­czek —
(nie mogę cie­bie spo­tkać, choć co dnia wszyst­kie li­czę).
Moje ma­lut­kie mia­sto ma uli­czek za mało —
(nie ma w niej ta­kiej jed­nej, by się dwo­je spo­tka­ło).

Moje ma­lut­kie mia­sto mo­gło stać nad ty­sią­cem,
któ­re mają chod­ni­ki dłu­go, dłu­go idą­ce,
a nad każ­dą by sta­ło smu­kłych do­mów mi­lio­ny
jak dy­nie peł­ne pe­stek dro­biem ludz­kim zmro­wio­nych
— a każ­da co dzień inna peł­na twe­go ko­cha­nia

mo­gła świę­to spo­tka­nia na tych do­mach wy­dzwa­niać,
na tych do­mach ogrom­nych ko­lo­ro­wych kla­wi­szach —
— — a my by­śmy szli
wiecz­nie,
a w nas by­ła­by ci­sza.

Moje ma­lut­kie mia­sto mo­gło stać nad kró­ciut­ką
tyl­ko jed­ną je­dy­ną, jak stru­my­czek wą­ziut­ką,
a ulicz­ka ta mo­gła mieć dwa tyl­ko do­mecz­ki
na­prze­ciw­ne ra­do­sne ro­ze­śmia­ne dzwo­necz­ki —
— mo­gli­by­śmy wyjść so­bie w ja­kiś wie­czór lub ra­nek
z na­szych do­mów: śmie­szy­czek, ra­do­śnia­nek, wio­śnia­nek
i od razu się spo­tkać ser­co­dzwon­nie dłońw­dłoń­nie
i pa­trzeć so­bie w oczy

wiecz­nie
wiecz­nie
do­zgon­nie.

Moje ma­lut­kie mia­sto ma zbyt mało uli­czek
i zbyt wie­le uli­czek,
któ­rych ni­g­dy nie zli­czę.

22. marca pred 106 leti se je v Kyivu rodila Zuzanna Ginczanka, edinstvena poljska pesnica judovskega rodu.

Čeprav je v svojem življenju izdala le eno pesniško zbirko, je knjiga »O centaurach« v poljskih literarnih krogih naredila senzacijo. V Krakovu so jo malo pred koncem druge svetovne vojne aretirali in usmrtili. 

Zastavica

miko

Poslano:
25. 03. 2023 ob 14:06

bravo, dedi. 

samo živeti so hoteli in ljubiti, in nekomu to ni bilo po godu.

ni mu bilo po godu 

ker ni maral ničesar kar je božje 

ne kar je človeško 

nadčloveški spak se je solzil v njem 

v njegovih ekstazah 

na vrhuncih retorike 

te izgubljene umetnosti 

manipulacije in demagogije 

ko je sprožil morilski plaz 

presežek v zgodovini 

antipoezije ...


lp, m







Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 25. 03. 2023 ob 09:15
  • Prebrano 161 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 35.04
  • Število ocen: 2

Zastavica