Prevod dela: Zamiast różowego listu
Avtor izvirnika: Zuzanna Ginczanka (1917 – 1944)
Moje malo mesto ima preveč ulic –
(Ne poznam jih – čeprav jih štejem vsak dan)
Moje malo mesto nima dovolj ulic –
(V njem ni niti ene kjer bi se srečala).
Moje malo mesto ima lahko tisoče ulic
Z dolgimi – dolgimi pločniki
In ob vsaki na milijone vitkih hiš
kot buče polne semen – ki jih kljuvajo kokoši
— Dan bil bi drugačen poln tvoje ljubezni
To bil bi praznik srečanja v teh hišah
V teh hišah ogromnih barvnih oznak –
— — In bi šla
Za vedno
In bila bi tiho
Moje malo mesto bi lahko imelo le eno ulico
Le eno edino – zelo ozko kot potok
In ta ulica bi lahko imela samo dve hiši
nasproti veselo smejočih se zvončkov —
— Lahko bi šla ven kakšen večer ali zjutraj
Iz naših domov z nasmehom veseljaka
Srečujoči srci – zvonjenje z roko v roki
S pogledom v oči
Za vedno
Za vedno
Do smrti
Moje malo mesto ima premalo ulic
In preveč ulic
Ki jih nikoli ne štejem
Moje malutkie miasto ma zbyt wiele uliczek —
(nie mogę ciebie spotkać, choć co dnia wszystkie liczę).
Moje malutkie miasto ma uliczek za mało —
(nie ma w niej takiej jednej, by się dwoje spotkało).
Moje malutkie miasto mogło stać nad tysiącem,
które mają chodniki długo, długo idące,
a nad każdą by stało smukłych domów miliony
jak dynie pełne pestek drobiem ludzkim zmrowionych
— a każda co dzień inna pełna twego kochania
mogła święto spotkania na tych domach wydzwaniać,
na tych domach
ogromnych kolorowych klawiszach —
— — a my byśmy
szli
wiecznie,
a w nas byłaby
cisza.
Moje malutkie
miasto mogło stać nad króciutką
tylko jedną
jedyną, jak strumyczek wąziutką,
a uliczka
ta mogła mieć dwa tylko domeczki
naprzeciwne
radosne roześmiane dzwoneczki —
— moglibyśmy
wyjść sobie w jakiś wieczór lub ranek
z naszych
domów: śmieszyczek, radośnianek, wiośnianek
i od razu
się spotkać sercodzwonnie dłońwdłońnie
i patrzeć
sobie w oczy
22. marca pred 106 leti se je v Kyivu rodila Zuzanna Ginczanka, edinstvena poljska pesnica judovskega rodu.
bravo, dedi.
samo živeti so hoteli in ljubiti, in nekomu to ni bilo po godu.
ni mu bilo po godu
ker ni maral ničesar kar je božje
ne kar je človeško
nadčloveški spak se je solzil v njem
v njegovih ekstazah
na vrhuncih retorike
te izgubljene umetnosti
manipulacije in demagogije
ko je sprožil morilski plaz
presežek v zgodovini
antipoezije ...
lp, m
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!