Prevod dela: Fire and Ice
Avtor izvirnika: Robert Frost (1874 – 1963)
Pravijo v ognju bo konec sveta
Pravijo drugi v ledu
Stvar je okusa – le kdo ve kdo zna
Bolj naklonjen koncu sem v ognju
Če dvakrat doživel bi konec sveta
Na svetu dovolj je sovraštva
Da ogenj uničenja led obda
To zadostuje
Za konec do pekla
Iz Šolskih zvezkov (1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Iz zbirke New Hampshire (1923)
Robert Lee Frost, ameriški pesnik in dramatik (1874 – 1963).
Pred objavami v Ameriki so bila
njegova dela objavljena v Angliji. Znan je po opisovanju podeželja. Pisal
je o razmerah v podeželski Angliji v
zgodnjem 20. stoletju, pri čemer jih je uporabljal za razširitev filozofskih
idej. Že za časa življenja je bil zelo spoštovan, prejel je štiri Pulitzerjeve nagrade. L. 1961 je postal tudi
pesniški lavreat Vermonta.
Frostove pesmi temeljijo na njegovih izkušnjah iz preprostega življenja
podeželske Anglije. Na njegovo delo imajo močan vpliv osebne stiske, ki jih je
pretrpel. Opisoval je preproste teme, ki so odpirale zapletena filozofska in
bivanjska vprašanja. Frost je v skladu s tematiko uporabljal preprost jezik,
tradicionalne ritmične strukture in rime, ki so njegovo poezijo približale
ljudem.
Komentiranje je zaprto!