Prevod dela: Fire and Ice

Avtor izvirnika: Robert Frost (1874 – 1963)

Ogenj in led

Pravijo v ognju bo konec sveta

Pravijo drugi v ledu

Stvar je okusa – le kdo ve kdo zna

Bolj naklonjen koncu sem v ognju

 

Če dvakrat doživel bi konec sveta

Na svetu dovolj je sovraštva

Da ogenj uničenja led obda

To zadostuje

Za konec do pekla

 

Iz Šolskih zvezkov (1963)

dedihajka

dedihajka

Poslano:
09. 03. 2023 ob 19:50

Some say the world will end in fire,       
Some say in ice.                                         

From what I’ve tasted of desire              
I hold with those who favor fire.            

But if it had to perish twice,                    
I think I know enough of hate                 
To say that for destruction ice                 
Is also great                                                

And would suffice.                                    

Iz zbirke New Hampshire (1923) 

Robert Lee Frostameriški pesnik in dramatik (1874 – 1963).

Pred objavami v Ameriki so bila njegova dela objavljena v Angliji. Znan je po opisovanju podeželja. Pisal je o razmerah v podeželski Angliji v zgodnjem 20. stoletju, pri čemer jih je uporabljal za razširitev filozofskih idej. Že za časa življenja je bil zelo spoštovan, prejel je štiri Pulitzerjeve nagrade. L. 1961 je postal tudi pesniški lavreat Vermonta. Frostove pesmi temeljijo na njegovih izkušnjah iz preprostega življenja podeželske Anglije. Na njegovo delo imajo močan vpliv osebne stiske, ki jih je pretrpel. Opisoval je preproste teme, ki so odpirale zapletena filozofska in bivanjska vprašanja. Frost je v skladu s tematiko uporabljal preprost jezik, tradicionalne ritmične strukture in rime, ki so njegovo poezijo približale ljudem.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 09. 03. 2023 ob 19:48
  • Prebrano 171 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 99
  • Število ocen: 2

Zastavica