Prevod dela: Against Winter

Avtor izvirnika: Charles Simic (1938 - 2023)

Prihaja zima

Je temna resnica pod tvojimi vekami.

Kaj lahko zaradi tega storiš?

Ptice molčijo; le koga bi kaj vprašal.

Ves dan boš škilil v sivo nebo.

Ko zapiha veter, se treseš kot slama.

 

Si kot jagnje z dolgim runom,

Dokler te niso ostrigli z dolgimi škarjami.

Nad odprtimi usti so lebdele muhe.

Potem so tudi te odletele kot listje.

Gole veje so zaman segale za njimi.

 

Prihaja zima. Kot zadnji vojak junak.

Le ti boš ostal od poražene vojske.

Na razgaljeno glavo prva snežinka.

Dokler ne bo sosed kričal nate.

Bolj nor si od vremena, Charlie.

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
11. 01. 2023 ob 10:54

The truth is dark under your eyelids.
What are you going to do about it?
The birds are silent; there's no one to ask.
All day long you'll squint at the gray sky.
When the wind blows you'll shiver like straw.

A meek little lamb you grew your wool
Till they came after you with huge shears.
Flies hovered over open mouth,
Then they, too, flew off like the leaves,
The bare branches reached after them in vain.

Winter coming. Like the last heroic soldier
Of a defeated army, you'll stay at your post,
Head bared to the first snow flake.
Till a neighbor comes to yell at you,
You're crazier than the weather, Charlie.

V 85. letu starosti je umrl ameriški pesnik srbskega rodu Charles Simic. Bil je eno od najodmevnejših imen sodobne poezije. Bil je tudi esejist ter prevajalec francoske, srbske, hrvaške, makedonske in slovenske poezije. Leta 1990 je prejel Pulitzerjevo nagrado za poezijo.

Simic se je rodil leta 1938 v Beogradu. Med drugo svetovno vojno je morala družina zaradi bombardiranja mesta večkrat zapustiti svoj dom, dokončno pa ga je zapustila leta 1954, ko se je preselila v ZDA. Diplomiral je na Univerzi v New Yorku in nato več kot 30 let poučeval angleški jezik in kreativno pisanje na Univerzi v New Hampshiru. Bil je tudi urednik za poezijo pri reviji The Paris Review.

Kot avtor se je uveljavil v začetku in sredi sedemdesetih let prejšnjega stoletja s svojim literarnim minimalizmom. Vzor so mu bili Emily Dickinson, Pablo Neruda in Fats Waller. Sam je nekoč izjavil, da se "besede ljubijo na strani kot muhe v poletni vročini in pesnik je le zmeden gledalec".


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
11. 01. 2023 ob 18:04
Spremenjeno:
11. 01. 2023 ob 22:26

Pesem mi je zelo všeč!

Ne pa toliko, če pesem gledam le kot prevod!

Moje različno dojemanje originala in prevoda, pa kaže pravzaprav le na to, kako na pesmi gledam čisto subjektivno.

Je, pa fino, da si opozoril na tega mojstra poezije, ki se je pravkar poslovil.


Lp!

Jošt Š.


Zastavica

dedihajka

Poslano:
11. 01. 2023 ob 19:26

Hvala za mnenje.

Objavo o smrti pesnika, ki sem ga poznal, sem prebral danes na spletu in kar preveč na hitro dodal še prevod pesmi, ki se mi zdi dogodku in času primerna.

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
11. 01. 2023 ob 22:32

Ne, saj je zapisana pesem čisto v redu!

Le jaz verjetno vidim iz svoje perspektive nekaj drobcev v različnih odtenkih! 

Lp!

Jošt Š. 

Zastavica

Nada

Poslano:
12. 01. 2023 ob 11:58

Hvala za lep spomin na pesnika, katerega smrt sem zasledila, a ga nisem poznala.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 11. 01. 2023 ob 10:53
  • Prebrano 232 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 167.06
  • Število ocen: 4

Zastavica