Prevod dela: Against Winter
Avtor izvirnika: Charles Simic (1938 - 2023)
Je temna resnica pod tvojimi vekami.
Kaj lahko zaradi tega storiš?
Ptice molčijo; le koga bi kaj vprašal.
Ves dan boš škilil v sivo nebo.
Ko zapiha veter, se treseš kot slama.
Si kot jagnje z dolgim runom,
Dokler te niso ostrigli z dolgimi škarjami.
Nad odprtimi usti so lebdele muhe.
Potem so tudi te odletele kot listje.
Gole veje so zaman segale za njimi.
Prihaja zima. Kot zadnji vojak junak.
Le ti boš ostal od poražene vojske.
Na razgaljeno glavo prva snežinka.
Dokler ne bo sosed kričal nate.
Bolj nor si od vremena, Charlie.
The truth is dark under your eyelids.
What are
you going to do about it?
The birds
are silent; there's no one to ask.
All day
long you'll squint at the gray sky.
When the
wind blows you'll shiver like straw.
A meek
little lamb you grew your wool
Till they
came after you with huge shears.
Flies
hovered over open mouth,
Then they,
too, flew off like the leaves,
The bare
branches reached after them in vain.
Winter
coming. Like the last heroic soldier
Of a
defeated army, you'll stay at your post,
Head bared
to the first snow flake.
Till a
neighbor comes to yell at you,
You're
crazier than the weather, Charlie.
V 85. letu starosti je umrl ameriški pesnik srbskega rodu Charles
Simic. Bil je eno od najodmevnejših imen sodobne poezije. Bil je tudi
esejist ter prevajalec francoske, srbske, hrvaške, makedonske in slovenske
poezije. Leta 1990 je prejel Pulitzerjevo nagrado za poezijo. Simic se je rodil leta 1938 v Beogradu. Med drugo
svetovno vojno je morala družina zaradi bombardiranja mesta večkrat zapustiti
svoj dom, dokončno pa ga je zapustila leta 1954, ko se je preselila v ZDA.
Diplomiral je na Univerzi v New Yorku in nato več kot 30 let poučeval angleški
jezik in kreativno pisanje na Univerzi v New Hampshiru. Bil je tudi urednik za
poezijo pri reviji The Paris Review. Kot avtor se je uveljavil v začetku in sredi
sedemdesetih let prejšnjega stoletja s svojim literarnim minimalizmom.
Vzor so mu bili Emily Dickinson, Pablo Neruda in Fats Waller. Sam je nekoč
izjavil, da se "besede ljubijo na strani kot muhe v poletni vročini in
pesnik je le zmeden gledalec".
urednik
Poslano:
11. 01. 2023 ob 18:04
Spremenjeno:
11. 01. 2023 ob 22:26
Pesem mi je zelo všeč!
Ne pa toliko, če pesem gledam le kot prevod!
Moje različno dojemanje originala in prevoda, pa kaže pravzaprav le na to, kako na pesmi gledam čisto subjektivno.
Je, pa fino, da si opozoril na tega mojstra poezije, ki se je pravkar poslovil.
Lp!
Jošt Š.
Hvala za mnenje.
Objavo o smrti pesnika, ki sem ga poznal, sem prebral danes na spletu in kar preveč na hitro dodal še prevod pesmi, ki se mi zdi dogodku in času primerna.
Ne, saj je zapisana pesem čisto v redu!
Le jaz verjetno vidim iz svoje perspektive nekaj drobcev v različnih odtenkih!
Lp!
Jošt Š.
Hvala za lep spomin na pesnika, katerega smrt sem zasledila, a ga nisem poznala.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!