Prevod dela:
Avtor izvirnika: Polona C. Pegan
oljuštila sam ih iz dana
kad smo lebdjeli u našem nismo,
i spremila one, koji su nas ovili
kad smo na trenutak obmanuli svijet.
Sve desetogodišnje čežnje,
prešućena ispitivanja,
izbjegavajući odgovori, nedovršenosti,
jesenske izmaglice, dunje, tvoj amen i
širom otvorena vrata tamo
gdje šeću strahovi.
Sve podarene golote, raspukline, slabosti, rane,
koje smo mekim pogledima zadali sebi,
ne zato da bi boljelo,
već zato jer smo htjeli do kraja.
Na dlanovima držim kamen
u kojega je položeno obećanje mira.
Strpljivo čeka
da se pretvori u pustinju.
Tamo ćemo sjahati s ukradenog konja,
otvoriti bisage
i na miru pojesti taj kruh.
Svejedno će biti
koja vremena su posjetila naša tijela.
Tvoje ruke će biti u mojim.
I tiho ćemo se pretvoriti u zvjezdano nebo.
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/166676/v_ta_kruh_bom_vmesila_tisino
Iskrena hvala, Jure. Ta prevod mi veliko pomeni.
Lp, Polona.
Bravo za prevod, lpL
Polona, zadivljen sam. Ovo je veliko poetsko djelo !
lp,
mirko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!