Prevod dela:

Avtor izvirnika: Polona C. Pegan

U taj ću kruh umijesiti tišinu

oljuštila sam ih iz dana
kad smo lebdjeli u našem nismo,
i spremila one, koji su nas ovili
kad smo na trenutak obmanuli svijet.

Sve desetogodišnje čežnje,
prešućena ispitivanja,
izbjegavajući odgovori, nedovršenosti,
jesenske izmaglice, dunje, tvoj amen i
širom otvorena vrata tamo
gdje šeću strahovi.
Sve podarene golote, raspukline, slabosti, rane,
koje smo mekim pogledima zadali sebi,
ne zato da bi boljelo,
već zato jer smo htjeli do kraja.

Na dlanovima držim kamen
u kojega je položeno obećanje mira.
Strpljivo čeka
da se pretvori u pustinju.

Tamo ćemo sjahati s ukradenog konja,
otvoriti bisage
i na miru pojesti taj kruh.

Svejedno će biti
koja vremena su posjetila naša tijela.
Tvoje ruke će biti u mojim.
I tiho ćemo se pretvoriti u zvjezdano nebo.

Jure Drljepan (JUR)

poetesa

Poslano:
27. 12. 2022 ob 15:12

Iskrena hvala, Jure. Ta prevod mi veliko pomeni. 

Lp, Polona.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
27. 12. 2022 ob 22:15

Bravo za prevod, lpL

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
18. 01. 2023 ob 11:53

Polona, zadivljen sam. Ovo je veliko poetsko djelo !

lp,

mirko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 27. 12. 2022 ob 13:28
  • Prebrano 533 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 88.8
  • Število ocen: 4

Zastavica