Prevod dela: NE OBSTAJA PRAV NIČ, KAR NISMO
Avtor izvirnika: Stojan Knez
Pozdrav, Привет, Բարեւ Ձեզ, hei,
mhoro, tena koutou, zdravo, 你好 …
Ne zanimaju nas životi drugih ljudi,
također ih ne prihvaćamo zbog zabrinutosti:
boje odjevenih tijela, jezika, filozofije, agonije...
Nikada ne bismo živjeli u ... a ne u ...
Nikad ne bismo htjeli biti …
Ali,
naši preci su ... i također su ...
Jedinstvenost je isprepletena s korijenima.
Sa cijelog lica zemlje.
Ne postoji apsolutno ništa što mi nismo…
Pozdrav, Привет, Բարեւ Ձեզ, hei,
mhoro, tena koutou, zdravo, 你好 …
Poslano:
14. 12. 2022 ob 15:19
Spremenjeno:
14. 12. 2022 ob 17:57
Istina, Stojane. Čovjek je čudno biće ne prihvaća, pa čak i osuđuje nekoga ili nešto što ne poznaje. Možda je to strah od nepoznatog ili naprosto iskonski nagon i borba za opstanak. A nije svjestan da ga prihvaćanje različitosti, iskustvo i znanje obogaćuju, tj. oplemenjuju.
"Ne zanimaju nas životi drugih ljudi,
također ih ne prihvaćamo zbog zabrinutosti:
boje odjevenih tijela, jezika, filozofije, agonije..."
Lp, Katica
... A nije svjestan da ga prihvaćanje različitosti, iskustvo i znanje obogaćuju, tj. oplemenjuju.
Naravno, Katice, samo nekada ljudi nisu bili takvi ...
Poz. iz sunčanog Velenja,
Stojan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Stojan Knez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!