Prevod dela: Slika jeseni
Avtor izvirnika: Maki
Sem v jutru rosnem šel do bližnje gmajne
po tej korakom mojim znani poti
in glej v daljavi tam gredo nasproti
vse slike pravljične mi zdaj sijajne.
So barve trav se v meni spremenile,
prastare bukve, bori, hrasti, smreke,
obarvane jesenskih listov reke
z lepoto svojo so z menoj se zlile.
Še kostanj stari je spremenil modo,
se v siju zlatem ves ponosen kopa,
si plašč jeseni vzel je na posodo.
Zavor me vseh lepota ta oropa,
da v meni čustva prebudila bodo
mi sliko nje, ko proti meni stopa.
Poslano:
26. 11. 2022 ob 11:32
Spremenjeno:
26. 11. 2022 ob 11:32
link do izvirnika:
Nisam neki znalac za slovenski jezik, ali mi se čini da je prijevod originala u potpunosti uspio zadržati kontekst i rimu, kao i pružiti čitatelju izvanredan doživljaj izvornog soneta. Bravo, Dejane!
Lp, Katica
Poslano:
26. 11. 2022 ob 22:19
Spremenjeno:
27. 11. 2022 ob 09:13
Oooo, kakšno presenečenje! Dejan, hvala od srca, zelo sem počaščen. Ne le, da si strokovnjak za pisanje sonetov, ampak si se strokovno lotil tudi prevajanja.
Lp, Maki
Poslano:
27. 11. 2022 ob 09:21
Spremenjeno:
27. 11. 2022 ob 09:37
Pozdravljena, Katica
Hvala za tvoje cenjeno mnenje. Sem se poskusil držati zgodbe, ki jo je zastavil Maki, edino v tercinah sem spremenil rimo in v finalu nadomestil “vsevišnjega” (tukaj je Maki verjetno asociral na Boga, jaz nikakor nisem našel primerne rime za to, ki bi ustrezala vsebini, žal) z “nje”, ki je lahko “tetka jesen” ali “zrela leta, starost, jesen življenja” ali pa tudi oseba, na primer kakšna ljubezen - pač po izbiri, kako kdo bere in čuti pesem. Priznam, da jo jaz na koncu berem ravno na ta slednji način.
Maki,
hvala za čudovit sonet in priložnost, da se ti vsaj malo oddolžim za tvoj nesebičen trud pri prevodu “Stezic”. In pa prav tako hvala tudi tebi za komplimente glede prevoda.
Lep pozdrav, Dejan
Dejan, dobro si se odrezal... Všeč mi je, da si napisal v komentarju, kako je težko prevajati; včasih se ne da postreči z ustrezno besedo. Ja, z besedo Svevišnji sem mislil na Boga Tvorca. Kot sem že dejal, dobro si opravil.
LpM
Lepa predelava. Ker zadnja tercina zaradu preferiranja forme skrene s tirnice originala, kot si sam povedal, pesmi ne moremo več reči prevod. Vseeno pa pohvala za mojstrstvo.
Lp, Lidija
Pozdravljena, Lidija
Najlepša hvala za pohvalo. Kot sem že omenil; meni je najpomembnejša zgodba oziroma sporočilo soneta (to me je tudi pritegnilo pri tem Makijevem sonetu), nato pa seveda čim bolj izdelana forma pesmi. Zadnja dva meseca, ko sem pisal sonete, sem se nehote skoraj “zaljubil” v to obliko poezije, saj sem spoznal, da je sonet naravno idealna forma za izpoved čustev. Vsaj jaz jih vidim tako ...
Lep pozdrav, Dejan
Dejane, čestitam na Podčrtanki za ovaj izvrstan prijevod!
Lp, Katica
Hvala tebi, Katice, za vse spodbudne besede!
Lep pozdrav, Dejan
Izvrstan original i prepjev!
Čestitke,
Ivan
Ivan,
hvala za čestitke. Škoda, da se je Maki umaknil iz pesem.si, ampak ga tudi povsem razumem v tem dejanju.
Lep pozdrav, Dejan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Dejan Bosil
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!