Prevod dela: Sonet XII
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Evo ga opet za te će roditi –
čitanje pesme neće da se spreči,
a u meni je mrtva sila reči
i čekanje će mi misao skriti.
Vatrene konje ja nemam pred sobom,
koji su vukli kola poezije,
stazica se više u meni ne vije,
ništa mi više ne miriše tobom.
Preispitah se u hladu cipresâ –
odgovorio put mi na pitanje,
kad se preda me sve vreme istresa:
nedostaješ mi, k'o i pesme tkanje,
neuništiv nagon stihovskog plesa –
jesensko to je u meni šaptanje.
Link za izvirnik:
Tempo je pravi. Tudi ti se bližaš ciljni črti ...
Lep pozdrav, Dejan
... poet z dušo si, spoštovani MAKI; nesebično naklonjen poeziji zase in za vse, ki imamo pesem radi; z navdušenjem berem tvoje prevode izvirnikov avtorja sonetov in obema čestitam k pogumu, vztrajnosti in izjemnemu negovanju pesniškega izraza v snovanju ene najzahtevnejših pesniških oblik.
Lep dan ti želim,
Breda
Spoštovana Breda, zaradi takšnih bralcev, ki imajo dušo, se splača potruditi...
Milo je človeku pri duši, ko vidi, da so takšni ljudje, ki znajo ceniti delo kolegov.
LpM
Poslano:
08. 11. 2022 ob 12:19
Spremenjeno:
08. 11. 2022 ob 13:02
Pozdravljen, Maki
hvala za kompliment. Enako lahko rečem tudi zate!
Breda, še enkrat tukaj z velikim spoštovanjem do tebe: če bi ne bilo tvojega soneta "Pozabljena" bi skoraj sigurno ne bilo tega sonetnega venca "Stezice", prav tako pa posledično ne bi bilo tudi Makijevih prevodov.
Sem izredno vesel, da sem našel vas (tukaj mislim tudi vse ostale, ki mi pomagate s svojimi pripombami in nasveti), ki mi omogočate graditi moj napredek. Iskrena hvala vsem skupaj!
Lep pozdrav, Dejan
Seveda pa gre največja zahvala moji "Nesmrtno ljubljeni", brez nje bi ne bilo niti enega verza.
Poslano:
08. 11. 2022 ob 12:27
Spremenjeno:
08. 11. 2022 ob 12:28
toplo priporočam ogled filma "Immortal beloved" ("Nesmrtno ljubljena"):
Maki, malo po malo i vodiš nas kraju. Sjajno, Maki!
"nedostaješ mi, k'o i pesme tkanje,
neuništiv nagon stihovskog plesa –
jesensko to je u meni šaptanje."
Lp, Katica
Hvala ti, poštovana Katice! Kako samo uspeš izdvojiti najatraktivnije stihove. Najveću težinu svakako ima autor originala; ako bi pesma bila slaba, nema tog prevoda, koji bi mogao popraviti.
Lp, Maki
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!