Prevod dela: Preludio

Avtor izvirnika: Antonio Machado (1875 -1939)

Preludij

Ko sence nad ljubeznijo lebdijo

Želim srčnó zapeti psalm sladkosti

Ko note iz piščali zazvenijo

Kot bi hotele sence te prebosti

 

Jesenske pome⊃1; bodo dozorele

Kadilo z miro dalo bo vonjave

In vonji vrtnic ko so razcvetele

Pod senčnim mirom vrta kraj planjave

 

Naj glasbe čar zdaj sega prav do groba

Molitev moja kakor oratarju

Naj dviga se kot mehki let goloba

Beseda svetla dviga se k oltarju

 

⊃1; pome = jabolka

prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962

dedihajka

dedihajka

Poslano:
15. 10. 2022 ob 15:18
Spremenjeno:
15. 10. 2022 ob 15:21

Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero 

poner un dulce salmo sobre mi viejo atril.

Acordaré las notas del órgano severo
al suspirar fragante del pífano de abril.

Madurarán su aroma las pomas otoñales,
la mirra y el incienso salmodiarán su olor;
exhalarán su fresco perfume los rosales,
bajo la paz en sombra del tibio huerto en flor.

Al grave acorde lento de música y aroma,
la sola y vieja y noble razón de mi rezar
levantará su vuelo suave de paloma,
y la palabra blanca se elevará al altar.


Antonio Cipriano José María Machado Ruiz (1875 -1939)

Bil je eden od najpomembnejših španskih pesnikov 20. stoletja in pripadnik t. i. generacije ’98. Na Machadovo poezijo so vplivali francoski simbolisti. V svojem prvem pesniškem obdobju se je posvečal ekspresiji intimnega sveta, nato pa se je osredotočil na dialog in zunanji svet. V svojih zadnjih letih se je ukvarjal s filozofsko poezijo, eksistencializmom in časom. Glavne teme njegove poezije so: tesnoba, melanholija sanj in spominov, eksistencialni problemi, iskanje boga, spomini iz lastnega življenja (otroštvo, mladost, ljubezen, smrt, nostalgija za njegovo ženo), skrb za Španijo in njeno usodo. Čeprav je bil Machado na začetku modernist, za njega ni značilen izrazito ekspresiven stil, temveč treznost in jedrnatost.

Zastavica

Nada

Poslano:
16. 10. 2022 ob 13:59

Hvala za še enega pesnika (nisem ga poznala) in lepo pesem!

Zastavica

dedihajka

Poslano:
16. 10. 2022 ob 17:56
Spremenjeno:
16. 10. 2022 ob 18:16

Ja, pred šestdesetimi leti je bil tudi zame odkritje. Nanj me je opozorila tudi tista Španka, ki je "kriva" da znam nekaj malega špansko. L. 1975 so izšle njegove pesmi tudi v slovenščini - v Minattijevem prevodu.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 15. 10. 2022 ob 15:16
  • Prebrano 259 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 92.45
  • Število ocen: 3

Zastavica