Prevod dela: Preludio
Avtor izvirnika: Antonio Machado (1875 -1939)
Ko sence nad ljubeznijo lebdijo
Želim srčnó zapeti psalm sladkosti
Ko note iz piščali zazvenijo
Kot bi hotele sence te prebosti
Jesenske pome⊃1; bodo dozorele
Kadilo z miro dalo bo vonjave
In vonji vrtnic ko so razcvetele
Pod senčnim mirom vrta kraj planjave
Naj glasbe čar zdaj sega prav do groba
Molitev moja kakor oratarju
Naj dviga se kot mehki let goloba
Beseda svetla dviga se k oltarju
⊃1; pome = jabolka
prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962
Poslano:
15. 10. 2022 ob 15:18
Spremenjeno:
15. 10. 2022 ob 15:21
Mientras la sombra pasa de un santo amor, hoy quiero
poner un dulce salmo sobre mi viejo atril.
Acordaré
las notas del órgano severo
al suspirar
fragante del pífano de abril.
Madurarán
su aroma las pomas otoñales,
la mirra y
el incienso salmodiarán su olor;
exhalarán
su fresco perfume los rosales,
bajo la paz
en sombra del tibio huerto en flor.
Al grave
acorde lento de música y aroma,
la sola y
vieja y noble razón de mi rezar
levantará
su vuelo suave de paloma,
y la
palabra blanca se elevará al altar.
Antonio Cipriano José María Machado Ruiz (1875 -1939)
Bil je eden od najpomembnejših španskih pesnikov 20. stoletja in pripadnik t. i. generacije ’98. Na Machadovo poezijo so vplivali francoski simbolisti. V svojem prvem pesniškem obdobju se je posvečal ekspresiji intimnega sveta, nato pa se je osredotočil na dialog in zunanji svet. V svojih zadnjih letih se je ukvarjal s filozofsko poezijo, eksistencializmom in časom. Glavne teme njegove poezije so: tesnoba, melanholija sanj in spominov, eksistencialni problemi, iskanje boga, spomini iz lastnega življenja (otroštvo, mladost, ljubezen, smrt, nostalgija za njegovo ženo), skrb za Španijo in njeno usodo. Čeprav je bil Machado na začetku modernist, za njega ni značilen izrazito ekspresiven stil, temveč treznost in jedrnatost.
Hvala za še enega pesnika (nisem ga poznala) in lepo pesem!
Poslano:
16. 10. 2022 ob 17:56
Spremenjeno:
16. 10. 2022 ob 18:16
Ja, pred šestdesetimi leti je bil tudi zame odkritje. Nanj me je opozorila tudi tista Španka, ki je "kriva" da znam nekaj malega špansko. L. 1975 so izšle njegove pesmi tudi v slovenščini - v Minattijevem prevodu.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!