Prevod dela: The House Was Quiet and The World Was Calm
Avtor izvirnika: Wallace Stevens (1879 - 1955)
Bila je tiha hiša in bil je miren svet
Bralec knjiga je postal – in poletna noč
Bila je kot zavestno bitje knjige
Bila je tiha hiša in bil je miren svet
Besede izrečene so bile kot da ni knjige
Le da se bralec nagnil je nad knjigo
Želel se nasloniti – želel veliko več kot biti
Vsevednež ki mu knjiga je njegova prava
Ki mu poletna noč kot polnost misli
Bila je tiha hiša – ker to mora biti
Tišina je bila pomena del – del uma
Dostop popoln do te vsebine knjige
In bil je miren svet – resnica v mirnem svetu
V katerem ni drugačnega pomena
Je miren – sam v poletju tem in noči
Ob uri pozni tam sloni in bere
Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963
The house was quiet and the world was calm
The reader became the book – and summer night
Was like the conscious being of the book
The house was quiet and the world was calm
The words were spoken as if there was no book
Except that the reader leaned above the page
Wanted to lean – wanted much most to be
The scholar to whom his book is true – to whom
The summer night is like a perfection of thought
The house was quiet – because it had to be
The quiet was part of the meaning part of the mind
The access of perfection to
the page
And the world was calm – the truth in a calm world
In which there is no other meaning – itself
Is calm – itself is summer and nigh – itself
Is the reader leaning late and reading thereKomentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!