Prevod dela: Engineers' Corner
Avtor izvirnika: Wendy Cope (1945)
Je manj projektov – pesnimo balade –
Kar nekaj pesnikov je zdaj bogatih
Biroji zgoraj tam kjer so frčade
Komu načrt za jez in most bahati?
Poet ki zna zapisati sonet
Zasluži – vedno je bilo tako
Krilati Pegaz obvladuje svet
Vsi radi rimanje besed bero
Življenje inženirja bo težko
Od jutra pa do mraka bo garal
In veseljačenja zvečer ne bo
Morda bo drugi posel poiskal
Premožni pesnik vozi limuzino
Seveda inženir ne bo gospod
Nagrobnik skromna plošča bo edino
Celo brez upa bo za mil bankrot
Vsi sanjajo o pesnjenju kupletov
Kaj vlak koles – tercin naj bo triada
Preveč spodbud za delo je poetov –
Zato država ta tako propada
We make more fuss of ballads than of blueprints –
That’s why so many poets end up rich,
While engineers scrape by in cheerless garrets.
Who needs a bridge or dam? Who needs a ditch?
Whereas the person who can write a sonnet
Has got it made. It’s always been the way,
For everybody knows that we need poems
And everybody reads them every day.
Yes, life is hard if you choose engineering –
prevedel M. N. P., udi strojn.
Wendy Cope (1945) je sodobna angleška pesnica. Poučevala je zgodovino na St Hilda's College v Oxfordu. Zdaj živi v Elyju v Cambridgeshiru s svojim možem, pesnikom Lachlanom Mackinnonom. Kljub majhnemu učinku so se njene knjige dobro prodajale in s svojo lahkotno, pogosto komično poezijo je pritegnila priljubljene privržence, dosegla pa je tudi literarno verodostojnost z dvema nagradama in uvrstitvijo v ožji izbor nagrad v štirinajstletnem obdobju. Ima ostro oko za vsakdanjik, vsakdanje vidike angleškega življenja, zlasti za želje, frustracije, upe, zmede in čustva v intimnih odnosih. Dr. Rowan Williams je znan oboževalec njenega dela, saj je zapisal: "Wendy Cope je brez dvoma najbolj duhovita izmed sodobnih angleških pesnic in govori veliko zelo resnih stvari". Leta 2021 je pesnik in kritik Rory Waterman izdal prvo kritično knjigo o njenem delu za serijo Writers and Their Work. Tri haikuje iz knjige Making Cocoa for Kingsley Amis, kjer so predstavljeni, kot da jih je napisal (izmišljeni) pesnik Tulse Hill Jason Strugnell, je skladatelj Colin Matthews leta 1990 postavil kot Strugnellov haiku. Leta 2008 je bila Copina pesem "After The Lunch" uporabljena kot besedilo pesmi "Waterloo Bridge" jazzovskega skladatelja Joolsa Hollanda ter pevke Louise Marshall.
hvala za še en prevod
čeprav je pesnica iz nekega drugega sveta - kjer vsi radi rimanje besed bero - le kje je to? :)
lp
pi
Kje? V GB za časa Margaret Thatcher. Seveda je to parodija. Literatom se je takrat tako godilo, kot zadnje čase pri nas pod vladavino kultur-ministra Vaska.
p. s. Danes zvečer bo imel na TV-SLO Moži(n)ček intervju z gospodom ex-ministrom. Gliha skup štriha ...
Me ima, da bi napisal parodijo "Hvalospev borcem za desno usmerjeno nacionalko" (Možina + direktor TV + general RTV ...)
Hehe, si me spravil do nasmeha, dedihajka :)
a tudi pred tem sem se nasmejala - ker parodije so odlično ogledalo
lp
pi
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!