Prevod pesmi Franceta Prešerna, Kam?
While restlessly around romp I,
where to?, my pals demand, and why?
You better ask the clouds that whizz,
you better ask the choppy seas,
when during storms, their mighty lord
roars them around without a chord.
The clouds, the waves cannot know fair,
where I’m head-driven by despair.
The only thing I know, and care,
her pretty face that I shan’t stare.
And there’s no place upon this world,
where I’d forget the woe incurred!
Poslano:
27. 08. 2022 ob 09:28
Spremenjeno:
27. 08. 2022 ob 10:24
Kako odgovorno delo in kako odlično narejeno! Hvala!
Hvala, Nada!
(Odgovorno?)
Menim, da je to prav posrečen prevod. Odličen, ker nisi poskušala prevajati dobesedno in ker je hkrati popolno metrično dodelan!
Lp, Lidija
Hvala, Lidija, me zelo veseli, da ti je všeč! :)
Neki prevodi Prešerna v angl. obstajajo, kot sem zasledila na netu, nisem pa še ničesar videla. Ti kaj poznaš?
Mirjam
Prešeren je prevajan v mnogo jezikov, kar se tiče angleščine, sem v nekem starejšem članku iz Dela našla to:
Najbolj pomemben prevod v angleščino je iz leta 1954 – Selection of Poems by Franc Prešeren. Izbor pesmi sta uredila Anton Slodnjak in William Kleesmann Matthews, prevajalci pa so bili Reginald George Arthur de Bray, William Kleesmann Matthews, Gloria Komai, Griša Koritnik, A. J. Lenarčič, Janko Lavrin, Kenneth Mattews, Monica Partridge in Vivian de Sola Pinto. Poezije so izšle v Oxfordu.
Se pa sama nisem dosti ukvarjala s tem, torej ne poznam in tudi ne vem, če je kje že prevod pesmi, ki si nam da ponudila ti, a mislim, da gotovo je ...
LP, Lidija
Hvala, Lidija. Mislim, da je prevod, ki ga navajaš, taisti, o katerega obstoju so informacije tudi na internetu.
Mirjam
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mirjam Dular
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!