Prevod dela: Moonlight
Avtor izvirnika: Lola Costa (1903 - 2004)
Bela mesečina,
daj – spusti se – razsvetli
ure žalosti,
ki temnijo mi življenje.
Sestop v čistem valu
v miru tvoje svetlobe
naj se zlomi v mojih prsih
polnih bolečine.
Objokani pogledi
na belo mesečino
in skrivnostno hrepenenje,
ki razjeda mojo dušo.
Ob siju mesečine,
iz neodločnega uma
in nejasnega pogleda,
posveti in me ljubkuj
z ledenimi poljubi,
z dolgočasnim nasmehom,
kot mi šepetajo sanje,
ki se nato razblinijo.
White ray of the moon,
descend now, illuminate
the hours of sadness
that darken my life.
Descend in the clear wave
of your calm fire
and break in my breast
where the pain is cherished.
My wet looks
in you only fix,
and a mysterious longing
consumes my soul.
At the glow of your fire,
Carola "Lola" Costa (Anglija, 1903 – Firence, 2004) angleška slikarka, pisateljica in pesnica. Čeprav je bila rojena v Angliji, njeni starši niso bili Britanci. Njen oče je bil ligurski poslovnež, potomec grofov 'Costa di Carmagnola', njena mati Francozinja pa je odraščala v Normandiji. Ko sta se njena starša v zgodnjih dvajsetih letih 20. stoletja ločila, je Costa spremljala mamo v Pariz, kjer sta živeli v revščini, močno odvisni od aristokratskih prijateljev, ki jim je Lola pogosto prodajala slike. Costa je veliko časa posvetila slikanju ulic, medtem ko je delala kot prodajalka v trgovini, dokler je francoska igralka ni odpeljala v Egipt kot svojo spremljevalko. Costa je v Firence prispela kot učiteljica angleščine na šoli Berlitz. Kljub močnemu čutu za duhovnost, ker je bila predana katoličanka, se je redko lotevala nabožnih slik. Njen sin Giuliano je povzel njen pristop k slikanju kot "duhovno prakso samo po sebi". Pisala je tudi prozo in poezijo.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!