Prevod dela: Spring

Avtor izvirnika: Karen Alkalay-Got (1945)

Pomlad

Nevrokirurg sondira

S svojo ultrazvočno iglo

Mesto v moji hrbtenici

Kjer se začenja strašna bolečina

 

Ob tem klepeta

Z anesteziologom

O katastrofalnem

Rezultatu današnjih volitev

 

Takrat sestra s pesmico klepet prekine:

"Poglejte to čudovito drevo

Pod oknom cvetoče rožnato

Poglejte kako je lepo!"

 

In jaz negibna

Z obrazom navzdol na mizi

Hvaležna medicinski sestri

Vsaj za nekaj časa

Sem bolečine olajšana

Z njeno injekcijo upanja

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
26. 08. 2022 ob 14:36

The neurosurgeon who is probing

With her ultrasound needle 

For the place in my spinal column

Where the terrible pain begins

 

Chats at the same time

With the anesthesiologist

About the catastrophic

Election results this morning.

 

Suddenly the ditzy nurse interrupts,

"Look at that amazing tree

Blossoming pink outside the window.

See how beautiful it is!"

 

And I, immobile,

Face down on the table,

Am grateful for that nurse,

Can only be relieved -

However temporarily -

By her injection of hope.  

Karen Alkalay-Gut (1945) pesnica, profesorica in urednica, ki živi v Izraelu in piše v angleščini. Alkalay-Gut, rojena v Londonu zadnje noči bombardiranja Blitz, se je leta 1948 s starši in bratom Josephom Rosensteinom preselila v Rochester v New Yorku. Diplomirala je na Univerzi v Rochestru z odliko in magistrirala iz angleške literature leta 1967. V letih 1967–70 je poučevala na Državni univerzi v New Yorku, preden se je vrnila, da bi dokončala doktorat. Leta 1972 se je preselila v Izrael in začela poučevati na univerzi Ben Gurion v Negevu (1972–76). Leta 1977 se je preselila na Univerzo v Tel Avivu, kjer je nadaljevala s poučevanjem. Leta 1980 je z uredniško pomočjo pesnika Davida Avidana izšla njena prva zbirka Making Love: Poems –  od takrat pa je izdala več kot dvajset knjig. Njena poezija je objavljena tudi v hebrejščini, francoščini, arabščini, jidišu, romunščini, poljščini, ruščini, nemščini, turščini, perzijščini in italijanščini. Njeno ukvarjanje z multimedijo je prineslo sodelovanje z modnimi hišami, kot je Comme il faut, pa tudi kiparstvo, grafite in organizacijo slovesnosti. Njenih prevodov hebrejske poezije, kot sta Yehuda Amichai in Rony Sommek, je bilo na desetine. Leta 2019 je prejela nagrado Leib Rubinlicht za svoj prispevek k jewish književnosti. Leta 2018 jo je Judovska agencija uvrstila na seznam 24 od stotih Judov, ki so se preselili iz Velike Britanije, da bi pomagali oblikovati sodobno državo Izrael. Med njenimi prejšnjimi nagradami je nagrada Jewish Agency Award leta 1994 in prva nagrada BBC World Service Poetry Award (1990).

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 09. 2022 ob 20:48

Dedihajka, spet si se prenaglil pri prevajanju. Ditzy nikakor ne pomeni "vrtoglava", kar  lahko sam vidiš iz sopomenk te bedede v angleščini 

  • birdbrained,
  •  
  • featherbrained
  • flighty
  • frivolous
  • frothy
  • futile
  • giddy
  • goofy
  • harebrained
  • light-headed
  • light-minded
  • puerile
  • scatterbrained
  • silly
  • yeasty

  • Torej, boš našel primernejši prevod.

      Svetujem ti, da si pri prevodih previdnejši, predvsem ne hiti, saj lahko napačna beseda povsem spremeni bistvo, ki ga pesem nosi v originalu, ne?

     Lp, Lidija

    Zastavica

    dedihajka

    Poslano:
    02. 09. 2022 ob 22:02

    Prisrčna hvala za opozorilo. Res sem zelo površen. Šele sedaj sem opazil da sem v naslovu avtoričin drugi priimek zapisal kot »Got«. Seveda je pravilno »Gut«.

    Morda je tipkarska napaka tudi pri besedi »ditzy«, vendar ta beseda stoji tudi v viru na PoemHunter.com. V »international english« pomeni »vrtoglav«. V angleščini GB te besede ni (preveril v Oxford Dict.). Tudi GOOGLE prevajalnik prevaja ta verz: »Suddenly the ditzy nurse interrupts …« =  »Nenadoma ga zmoti vrtoglava medicinska sestra …«.

    Najbližja beseda tej je v angleščini »ditty« v pomenu »kratka pesmica«. Zato imam v mislih naslednji popravek (ki se ujema z naslednjimi tremi verzi, ki so res kot trivrstičnica):

    »Takrat sestra s pesmico klepet prekine:«

    Zastavica

    Komentiranje je zaprto!

    dedihajka
    Napisal/a: dedihajka

    Pesmi

    • 26. 08. 2022 ob 14:35
    • Prebrano 253 krat

    Uredniško pregledano.

    Ocenjevanje je zaključeno!

    • Število doseženih točk: 49.6
    • Število ocen: 1

    Zastavica