Prevod dela: Spring
Avtor izvirnika: Karen Alkalay-Got (1945)
Nevrokirurg sondira
S svojo ultrazvočno iglo
Mesto v moji hrbtenici
Kjer se začenja strašna bolečina
Ob tem klepeta
Z anesteziologom
O katastrofalnem
Rezultatu današnjih volitev
Takrat sestra s pesmico klepet prekine:
"Poglejte to čudovito drevo
Pod oknom cvetoče rožnato
Poglejte kako je lepo!"
In jaz negibna
Z obrazom navzdol na mizi
Hvaležna medicinski sestri
Vsaj za nekaj časa
Sem bolečine olajšana
Z njeno injekcijo upanja
The neurosurgeon who is probing
With her ultrasound needle
For the place in my spinal column
Where the terrible pain begins
Chats at the same time
With the anesthesiologist
About the catastrophic
Election results this morning.
Suddenly the ditzy nurse interrupts,
"Look at that amazing tree
Blossoming pink outside the window.
See how beautiful it is!"
And I, immobile,
Face down on the table,
Am grateful for that nurse,
Can only be relieved -
However temporarily -
By her injection of hope.Karen Alkalay-Gut (1945) pesnica, profesorica in urednica, ki živi v Izraelu in piše v angleščini. Alkalay-Gut, rojena v Londonu zadnje noči bombardiranja Blitz, se je leta 1948 s starši in bratom Josephom Rosensteinom preselila v Rochester v New Yorku. Diplomirala je na Univerzi v Rochestru z odliko in magistrirala iz angleške literature leta 1967. V letih 1967–70 je poučevala na Državni univerzi v New Yorku, preden se je vrnila, da bi dokončala doktorat. Leta 1972 se je preselila v Izrael in začela poučevati na univerzi Ben Gurion v Negevu (1972–76). Leta 1977 se je preselila na Univerzo v Tel Avivu, kjer je nadaljevala s poučevanjem. Leta 1980 je z uredniško pomočjo pesnika Davida Avidana izšla njena prva zbirka Making Love: Poems – od takrat pa je izdala več kot dvajset knjig. Njena poezija je objavljena tudi v hebrejščini, francoščini, arabščini, jidišu, romunščini, poljščini, ruščini, nemščini, turščini, perzijščini in italijanščini. Njeno ukvarjanje z multimedijo je prineslo sodelovanje z modnimi hišami, kot je Comme il faut, pa tudi kiparstvo, grafite in organizacijo slovesnosti. Njenih prevodov hebrejske poezije, kot sta Yehuda Amichai in Rony Sommek, je bilo na desetine. Leta 2019 je prejela nagrado Leib Rubinlicht za svoj prispevek k jewish književnosti. Leta 2018 jo je Judovska agencija uvrstila na seznam 24 od stotih Judov, ki so se preselili iz Velike Britanije, da bi pomagali oblikovati sodobno državo Izrael. Med njenimi prejšnjimi nagradami je nagrada Jewish Agency Award leta 1994 in prva nagrada BBC World Service Poetry Award (1990).
Dedihajka, spet si se prenaglil pri prevajanju. Ditzy nikakor ne pomeni "vrtoglava", kar lahko sam vidiš iz sopomenk te bedede v angleščini
Torej, boš našel primernejši prevod.
Svetujem ti, da si pri prevodih previdnejši, predvsem ne hiti, saj lahko napačna beseda povsem spremeni bistvo, ki ga pesem nosi v originalu, ne?
Lp, Lidija
Prisrčna hvala za opozorilo. Res sem zelo površen. Šele
sedaj sem opazil da sem v naslovu avtoričin drugi priimek zapisal kot »Got«.
Seveda je pravilno »Gut«.
Morda je tipkarska napaka tudi pri besedi »ditzy«, vendar ta
beseda stoji tudi v viru na PoemHunter.com. V »international english« pomeni »vrtoglav«.
V angleščini GB te besede ni (preveril v Oxford Dict.). Tudi GOOGLE prevajalnik
prevaja ta verz: »Suddenly the ditzy nurse interrupts …« = »Nenadoma
ga zmoti vrtoglava medicinska sestra …«.
Najbližja beseda tej
je v angleščini »ditty« v pomenu »kratka pesmica«. Zato imam v mislih naslednji
popravek (ki se ujema z naslednjimi tremi verzi, ki so res kot trivrstičnica):
»Takrat sestra s
pesmico klepet prekine:«
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!