SILOS

Once there was a shock

that left behind a long shimmering comet tail.

It keeps us inside. It makes the TV pictures snowy.

It settles in cold drops on the telephone wires.[1]

V srajcah sedimo za mizo.

Noge pokrčene. Kava vroča.

Signale iz dremave podzavesti

odnaša mimo črnin vesolja.

TV je obrnjen v steno,

električni šum napaja

obgrizen svinčnik.

Razbita ogledala, lesena tla.

Iz pip teče poezija.

To še imamo. T o  š e  l a h k o  i m a m o.

Pred oknom v drevesa zapletene žice.

Njihovi svetleči konci dobivajo popke.

 

Stones throw shadows as sharp as objects on the moon surface.[2]

 

[1]Tomas Tranströmer: After a Death (prevod v angl. jezik: Robert Bly)

[2]Tomas Tranströmer: Outskirts (prevod v angl. jezik: Robert Bly)

Barbara Žvirc

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 08. 2022 ob 12:52

Pesem, ki se zdi kot komunikacija s Tranströmerjevimi pesmimi, vendar je veliko več: zavedanje o majhnosti in izginjanju ter o poeziji (za branje / pisanje), ki je neodvisna od elektormagnetnih silnic in črnine vesolja - vsaj to še imamo ... čestitke,

lp, Ana

Zastavica

Barbara Žvirc

Poslano:
29. 08. 2022 ob 08:10

Ooo, najlepša hvala, draga Ana. 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Barbara Žvirc
Napisal/a: Barbara Žvirc

Pesmi

  • 23. 08. 2022 ob 12:34
  • Prebrano 637 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 58.29
  • Število ocen: 5

Zastavica