Prevod dela: To the Evening Star
Avtor izvirnika: William Blake (1757 – 1827)
Ti angel svetlolasi moj večera
Ko sonce zdaj počiva za gorami
Zasije krona – svetli sij ljubezni
Z nasmehom v svoji postelji leživa
Nasmehni se ljubezni ko narišeš
Neba zavese modre in srebrno
Natrosiš roso nočnega neba
Na rože ki zdaj v vetru blagem spijo
Tišina jezera v bleščavi svoji
In mrak odet je v srebrnino – kmalu
Umakni se – saj volk se razbesni
In lev potem skoz sivi gozd strmi
Naj runo naših čred se s sveto roso
Prekrije – varuj jih zdaj modra Ti
Thou fair-hair'd angel
of the evening,
Now, whilst the sun
rests on the mountains, light
Thy bright torch of
love; thy radiant crown
Put on, and smile upon
our evening bed!
Smile on our loves,
and while thou drawest the
Blue curtains of the
sky, scatter thy silver dew
On every flower that
shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let
thy west wind sleep on
The lake; speak
silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with
silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw;
then the wolf rages wide,
And then the lion
glares through the dun forest:
The fleeces of our
flocks are cover'd with
William
Blake (1757 – 1827), angleški
pesnik, slikar in mistik.
Prevajalske vaje 12 anglosaških sonetov (jesen 1963) iz:
A CONCISE TREASURY OF GREAT POEMS ENGLISH AND AMERICAN (A
PERMABOOK EDITION, 1958, 1963)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!