Prevod dela: Pour un art poétique

Avtor izvirnika: Raymond Queneau (1903 - 1976)

Za umetnost poezije

I.

Pesem je majčkena stvar

komaj kaj več kot na Antilih ciklon

Ali v morju Kitajskem tajfun

Na Formozi potresa udar

 

Poplava kitajske Modre reke

Ko tisoč Kitajcev se v njej utopi

Ne – to pesem pač ni

Pesem je majčkena stvar

 

V naši mali vasici smo za zabavo

Zgradili bomo novo šolo

Izvolili novega župana  

      in tržne dneve uvedli

Smo v središču sveta – saj smo zdaj

       blizu oceanske reke ki grize obzorje

 

Pesem je majčkena stvar

 

 II.

Zbogom moja zemeljska obla

Zbogom moja zelena drevesa

V grob se pogrezam

Pozdrav črvom

 

Kak pesnik tu nekje

Lahko sabotira stihe

Izklopim kamuflažo

In grem na pijačo

 

 III.

Dobro postavljene – dobro izbrane

Teh nekaj besed pesem naredi

Teh nekaj všečnih besed je dovolj

Da napiše se pesem

Vedno ne vem kaj govorim

Ko se poezija rojeva

Potem najdem temo

In pesmi dajem ime

Drugič pa jočem in  se smejem

Med pisanjem poezije –

Vedno je nekaj posebnega

Vsaka pesem

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
04. 07. 2022 ob 18:00
Spremenjeno:
04. 07. 2022 ob 18:02

I.
Un poème c’est bien peu de chose             
à peine plus qu’un cyclone aux Antilles      
qu’un typhon dans la mer de Chine             
un tremblement de terre à Formose           

 

Une inondation du Yang Tse Kiang                              
ça vous noie cent mille Chinois d’un seul coup vlan 
ça ne fait même pas le sujet d’un poème                    
Bien peu de chose                                                           

 

On s’amuse bien dans notre petit village
on va bâtir une nouvelle école
on va élire un nouveau maire et changer

       les jours de marché
On était au centre du monde on se trouve maintenant
       près du fleuve océan qui ronge l’horizon

 

Un poème c’est bien peu de chose      

 

 

II.
Adieu ma terre ronde
adieu mes arbres verts
je m’en vais dans la tombe
dire bonjour aux vers

 

tout poète à la ronde
peut saboter un vers
moi j’éteins la calbombe
et m’en vais boire un verre

 

  

III.
Bien placés bien choisis
quelques mots font une poésie
les mots il suffit qu’on les aime
pour écrire un poème
on sait pas toujours ce qu’on dit
lorsque naît la poésie
faut ensuite rechercher le thème
pour intituler le poème
mais d’autres fois on pleure on rit
en écrivant la poésie
ça a toujours kèkchose d’extrême
un poème 

Raymond Queneau (1903 – 1976) francoski romanopisec, pesnik, kritik, urednik ter soustanovitelj in predsednik Oulipa (Ouvroir de littérature potentielle), znan po svoji duhovitosti in ciničnem humorju. Queneau je kot avtor v Franciji pritegnil splošno pozornost z objavo leta 1959 njegovega romana Zazie dans le métro. Leta 1960 je med gibanjem Nouvelle Vague izšla filmska priredba, ki jo je režiral Louis Malle. Zazie raziskuje pogovorni jezik v nasprotju s "standardno" pisano francoščino. Prva beseda knjige, zaskrbljujoče dolga "Doukipudonktan", je fonetična transkripcija "D'où qu'ils puent donc tant?" – "Zakaj tako smrdijo?". Eno od Queneaujevih najvplivnejših del je Vaje v slogu, ki pripoveduje preprosto zgodbo o tem, da moški dvakrat vidi istega neznanca v enem dnevu. To kratko zgodbo pripoveduje na 99 različnih načinov in prikazuje ogromno različnih stilov, v katerih lahko poteka pripovedovanje.

Dela Raymonda Queneauja so objavljena v zbirki Bibliothèque de la Pléiade. 

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 04. 07. 2022 ob 17:59
  • Prebrano 196 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 86
  • Število ocen: 2

Zastavica