Prevod dela: Four poems
Avtor izvirnika: Rumi (1207 - 1273)
Prisegam
Odkar sem zrl tvoj obraz – prisegam
Ta svet goljufiv poln fantazij gledam
Raztresene ptice – še vrt je ves zbegan
Podložen cvetju ali listnim pegam
Kako ločiti ptičjo pičo od lovčevih zank
Hiša ljubezni – tam v posteljo legam
Lepotice – lepše od Venere ali lune –
podobo v zrcalu srca zdaj objemam
Puščica ljubezni
Puščica Amorja me je zadela
Le kaj naj naredim ?
Bo moja kreatura umrla ali bo živela
O poslušajte moje čustvene izlive
Brez miru moj dan je in noč scela
Niti trenutka ni brez misli Nanjo
Puščica Amorja me je zadela
Le kaj naj naredim ?
A žerjavica ločitve je že tlela
Katera roka lek bo v čašo mojo dela
Kako odrešen bom ne da bi jo videl
Puščica Amorja me je zadela
Le kaj naj naredim?
Samo dih
Ne jud in ne budist – ne hindujec in ne kristjan
Ne meditiram – nisem mistik in ne musliman
Brez vere sem in brez nazorov – moj dom ni ocean
Nisem z vzhoda – ne zahoda – ne od zgoraj
Ne od spodaj – ne mesen – ne nebeščan
Nisem iz prvin zgneten – jaz ne obstajam
Ne – nisem nebeščan in nisem jaz zemljan
Ne rodovine Adama in Eve – ne drugega izvora
Moj kraj – brez kraja – še sled mu zdaj ni dan
Nimam telesa – posmrtne duše
Pripadam ljubljeni – videl nebes sem že obsijan
Tega sveta črnine – prvi ali zadnji –
Naj bom v srži al' s praznino bom obdan –
Sem duh – to je moj bivanj.
Deževno obdobje
Deževno obdobje je – kopljem kanal
Ploskam z dlanmi in upam da bo obstal
Oblaki noseči s kapljami iz ljubezni morja
Še jaz sem v sebi te vodne oblake zaznal
Ne reci da nimaš posluha – ploskaj s menoj
Pridi – naučim te da kopač boš postal
Še je svetlo – mi poveš čigava je hiša
Ljubim hišo ki sončni žarek jo je obsijal
Skril bom vodo, ki je vir življenja
Kot olje skriva vodo pod seboj – žal!
I swear
I swear, since seeing Your face,
the whole world is fraud and fantasy
The garden is bewildered as to what is leaf
or blossom. The distracted birds
can't distinguish the birdseed from the snare.
A house of love with no limits,
a presence more beautiful than Venus or the moon,
a beauty whose image fills the mirror of the heart.
The Arrow of Love
I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do ?
I can neither live, nor can I die.
Listen ye to my ceaseless outpourings,
I have peace neither by night, nor by day.
I cannot do without my Beloved even for a
moment.
I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do ?
The fire of separation is unceasing !
Let someone take care of my love.
How can I be saved without seeing her?
I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do?
Only Breath
Not Christian or Jew or Muslim, not
Hindu
Buddhist,
sufi, or zen. Not any religion
or cultural
system. I am not from the East
or the West,
not out of the ocean or up
from the
ground, not natural or ethereal, not
composed of
elements at all. I do not exist,
am not an
entity in this world or in the next,
did not
descend from Adam and Eve or any
origin
story. My place is placeless, a trace
of the
traceless. Neither body or soul.
I belong to
the beloved, have seen the two
worlds as
one and that one call to and know,
first,
last, outer, inner, only that
breath
breathing human being.
Rainy Season
It is the rainy season, I dig
a canal;
In the hope
of union I clap my hands.
The clouds
are pregnant with drops of the sea of love;
I am pregnant
with those clouds.
Don't say you
are not a musician, clap your hands!
Come I will
teach you how to become one.
So bright!
Will you tell me whose house is that?
I love bright
houses so!
Alas! I hide
my own water of life
As oil drops
cover the surface of water
Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963
Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī, znan tudi kot Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā in Mevlevî/Mawlawī, bolj popularno znan kot Rumi (1207 – 1273), pesnik, hanefijski fakir, islamski učenjak, teolog in sufijski mistik. Rumijev vpliv presega nacionalne meje in etnične delitve: Iranci, Tadžiki, Turki, Grki, Paštuni, drugi srednjeazijski muslimani in muslimani indijske podceline so zelo cenili njegovo duhovno zapuščino. Njegove pesmi so prevedene v številne svetovne jezike in prenesene v različne forme. Rumi je bil opisan kot "najbolj priljubljen pesnik" in "najbolj prodajan pesnik" celo v Združenih državah.
Rumijeva dela so večinoma napisana v perzijščini, občasno pa je v svojih verzih uporabljal tudi turški, arabski in grški jezik. Njegov Masnavi (Mathnawi), velja za eno največjih pesmi v perzijskem jeziku. Njegova dela so danes široko brana v svojem izvirnem jeziku v Iranu in perzijsko govorečem svetu. Prevodi njegovih del so zelo priljubljeni, predvsem v Turčiji, Azerbajdžanu, ZDA in Južni Aziji. Njegova poezija ni vplivala samo na perzijsko literaturo, ampak tudi na literarne tradicije turškega, čagatajskega, urdujskega, bengalskega in paštu jezikov.
Poslano:
04. 07. 2022 ob 07:28
Spremenjeno:
04. 07. 2022 ob 20:40
Čestitam, Marko.
Izbral si čudovitega pesnika za prevajanje.
Lepo ti je uspelo.
Morda lahko poskušaš dodelati zadnji verz
breath breathing human being, da bo bolj v skladu z naslovom pesmi in Rumijevo mislijo.
moj namig: samo dih sem, ki v človeku biva.
lepo bodi , pozdrav od Ra.j.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!