Prevod dela: Four poems

Avtor izvirnika: Rumi (1207 - 1273)

Štiri pesmi

Prisegam

 

Odkar sem zrl tvoj obraz – prisegam

Ta svet goljufiv poln fantazij gledam

Raztresene ptice – še vrt je ves zbegan

Podložen cvetju ali listnim pegam

Kako ločiti ptičjo pičo od lovčevih zank

Hiša ljubezni – tam v posteljo legam

Lepotice – lepše od Venere ali lune –

podobo v zrcalu srca zdaj objemam

 

Puščica ljubezni

 

Puščica Amorja me je zadela

Le kaj naj naredim ?

Bo moja kreatura umrla ali bo živela

O poslušajte moje čustvene izlive

Brez miru moj dan je in noč scela

Niti trenutka ni brez misli Nanjo

Puščica Amorja me je zadela

Le kaj naj naredim ?

A žerjavica ločitve je že tlela

Katera roka lek bo v čašo mojo dela

Kako odrešen bom ne da bi jo videl

Puščica Amorja me je zadela

Le kaj naj naredim?

 

Samo dih

 

Ne jud in ne budist – ne hindujec in ne kristjan

Ne meditiram – nisem mistik in ne musliman

Brez vere sem in brez nazorov – moj dom ni ocean

Nisem z vzhoda – ne zahoda –  ne od zgoraj

Ne od spodaj – ne mesen – ne nebeščan

Nisem iz prvin zgneten – jaz ne obstajam

Ne – nisem nebeščan in nisem jaz zemljan

Ne rodovine Adama in Eve – ne drugega izvora

Moj kraj – brez kraja – še sled mu zdaj ni dan

Nimam telesa – posmrtne duše

Pripadam ljubljeni – videl nebes sem že obsijan

Tega sveta črnine – prvi ali zadnji –

Naj bom v srži al' s praznino bom obdan –

Sem duh – to je moj bivanj.

 

Deževno obdobje

 

Deževno obdobje je – kopljem kanal

Ploskam z dlanmi in upam da bo obstal

Oblaki noseči s kapljami iz ljubezni morja

Še jaz sem v sebi te vodne oblake zaznal

Ne reci da nimaš posluha – ploskaj s menoj

Pridi – naučim te da kopač boš postal

Še je svetlo – mi poveš čigava je hiša

Ljubim hišo ki sončni žarek jo je obsijal

Skril bom vodo, ki je vir življenja                                                          

Kot olje skriva vodo pod seboj – žal!

dedihajka

dedihajka

Poslano:
03. 07. 2022 ob 21:20

I swear

 

I swear, since seeing Your face,
the whole world is fraud and fantasy
The garden is bewildered as to what is leaf
or blossom. The distracted birds
can't distinguish the birdseed from the snare.
A house of love with no limits,
a presence more beautiful than Venus or the moon,
a beauty whose image fills the mirror of the heart.

 

The Arrow of Love

 

I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do ?
I can neither live, nor can I die.
Listen ye to my ceaseless outpourings,
I have peace neither by night, nor by day.
I cannot do without my Beloved even for a moment.
I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do ?
The fire of separation is unceasing !
Let someone take care of my love.
How can I be saved without seeing her?
I have been pierced by the arrow of love,
what shall I do?

 

Only Breath

 

Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion
or cultural system. I am not from the East
or the West, not out of the ocean or up
from the ground, not natural or ethereal, not
composed of elements at all. I do not exist,
am not an entity in this world or in the next,
did not descend from Adam and Eve or any
origin story. My place is placeless, a trace
of the traceless. Neither body or soul.
I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.

 

Rainy Season

 

It is the rainy season, I dig a canal;
In the hope of union I clap my hands.
The clouds are pregnant with drops of the sea of love;
I am pregnant with those clouds.
Don't say you are not a musician, clap your hands!
Come I will teach you how to become one.
So bright! Will you tell me whose house is that?
I love bright houses so!
Alas! I hide my own water of life
As oil drops cover the surface of water

Prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963

Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī, znan tudi kot Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, Mevlânâ/Mawlānā in Mevlevî/Mawlawī, bolj popularno znan kot Rumi (1207 – 1273), pesnik, hanefijski fakir, islamski učenjak, teolog in sufijski mistik. Rumijev vpliv presega nacionalne meje in etnične delitve: Iranci, Tadžiki, Turki, Grki, Paštuni, drugi srednjeazijski muslimani in muslimani indijske podceline so zelo cenili njegovo duhovno zapuščino. Njegove pesmi so prevedene v številne svetovne jezike in prenesene v različne forme. Rumi je bil opisan kot "najbolj priljubljen pesnik" in "najbolj prodajan pesnik" celo v Združenih državah.

Rumijeva dela so večinoma napisana v perzijščini, občasno pa je v svojih verzih uporabljal tudi turški, arabski  in grški jezik. Njegov Masnavi (Mathnawi), velja za eno največjih pesmi v perzijskem jeziku. Njegova dela so danes široko brana v svojem izvirnem jeziku v Iranu in perzijsko govorečem svetu. Prevodi njegovih del so zelo priljubljeni, predvsem v Turčiji, Azerbajdžanu, ZDA in Južni Aziji. Njegova poezija ni vplivala samo na perzijsko literaturo, ampak tudi na literarne tradicije turškega, čagatajskega, urdujskega, bengalskega in paštu jezikov. 

Zastavica

RAjko      Jerama

Poslano:
04. 07. 2022 ob 07:28
Spremenjeno:
04. 07. 2022 ob 20:40

Čestitam, Marko.

Izbral si čudovitega pesnika za prevajanje.
Lepo ti je uspelo.

Morda lahko poskušaš dodelati zadnji verz

breath breathing human being, da bo bolj v skladu z naslovom pesmi in Rumijevo mislijo.

moj namig: samo dih sem, ki v človeku biva.


lepo bodi               , pozdrav od Ra.j.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 03. 07. 2022 ob 21:19
  • Prebrano 226 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 80.4
  • Število ocen: 2

Zastavica