Prevod dela: Sombrero, abrigo, guantes

Avtor izvirnika: Cesar Vallejo (1892 – 1938)

Klobuk, plašč, rokavice

Pri Comédie Française je Café

De la Regence; kotiček skrit je v njem

In tam je mizica za dva s foteljem

Ko vstopim, prah zmuzljiv se dvignil je.

 

Iz gume je pepel med ustnami

Iz cigarilosa dim vidite

Dva dima le, naprstnik kavice,

In v prsnem košu rja žalosti.

 

Je zdaj jesen jesen, pomembno je

Pomembno je, jesen in njene klice,

Oblak polletja; zgubano je lice.

 

Dišati noro zdaj pomembno je

Minljiva želva, sneg topi se zdaj

kako preprosto, vse usiha kdaj!

dedihajka

dedihajka

Poslano:
22. 06. 2022 ob 07:37

Enfrente a la Comedia Francesa, está el Café
de la Regencia; en él hay una pieza
recóndita, con una butaca y una mesa.
Cuando entro, el polvo inmóvil se ha puesto ya de pie.


Entre mis labios hechos de jebe, la pavesa
de un cigarrillo humea, y en el humo se ve
dos humos intensivos, el tórax del Café,
y en el tórax, un óxido profundo de tristeza.

Importa que el otoño se injerte en los otoños,
importa que el otoño se integre de retoños,
la nube, de semestres; de pómulos, la arruga.

Importa oler a loco, postulando
¡qué cálida es la nieve, qué fugaz la tortuga,
el cómo qué sencillo, qué fulminante el cuándo!

César Abraham Vallejo Mendoza je bil perujski pesnik, pisatelj, dramatik in novinar. Čeprav je v svojem življenju izdal le dve pesniški knjigi, velja za enega največjih pesniških inovatorjev 20. stoletja v katerem koli jeziku.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 22. 06. 2022 ob 07:36
  • Prebrano 186 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 88.1
  • Število ocen: 2

Zastavica