Prevod dela: Errinerung an die Maria A
Avtor izvirnika: Bertold Brecht
Prosim za pomoč. Kdo ve kdo, ali je kak mojster to že prevedel?
Zdravo, Gregor,
lep prevod. Na spletu sem našel še enega, ne vem pa, kdo je avtor:
Bilo je v svetlem mesecu septembru
pod mlado slivo, v senci gostih vej.
V rokah sem držal jo, ljubezen bledo
kot sanje; milo, kot nikoli prej.
Nad nama, daleč, čez nebo poletno
je plul oblak. Pogledal sem v nebo:
oblak je bil ves bel in silno daleč.
Že hip pa ga ni več bilo.
Odtlej so minila že mnoga leta
in v nepovrat odšlo je mnogo dni.
Alejo sliv so menda že podrli.
Ljubezen? Res sprašuješ me po nji?
Povem ti, prav ničesar se ne spomnim,
ne sreče, ne miline in ne sanj.
Še njen obraz zbledel mi je za vedno.
Le to še vem: poljubil sem jo nanj.
In tudi ta poljub bi bil pozabil,
če bi takrat oblaka ne bilo.
Spomin ga hrani, zmeraj ga bo hranil:
ves lep, ves bel priplul je čez nebo.
Mogoče drevored cveti še vedno
in ona sedmega otroka že ima.
Oblak pa je cvetel samo minuto
in že ga veter je pregnal z neba.
Hvala, Shaddyyy
Izčrpna razlaga modre lune:
https://www.rmg.co.uk/stories/topics/what-blue-moon-how-often-does-it-occur
No, pa sem ga našel. Prevajalec- Ervin Fritz.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!