Prevod dela: GOOD-NIGHT
Avtor izvirnika: Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
Ah lahko noč v tej pozni uri
Ki loči naju na vso moč
Ostal bi rad pri tebi
Potem bo lahko noč
Kako samotna noč bo dobra
Želja uslišati ni moč
Izpolnijo se hrepenenja –
Potem bo -- lahko noč
Ko srce s srcem bilo bo
Ko sklenjen bo noči obroč
Bo lahka noč – ko ne rekó
Nikoli – lahko noč
Poslano:
03. 05. 2022 ob 03:01
Spremenjeno:
03. 05. 2022 ob 03:02
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.Letos mineva 200 let od smrti tega zelo pomembnega britanskega romantičnega pesnika.
Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)
Zaradi svoje radikalne poezije, kot tudi političnih in družbenih prepričanj, v času svojega življenja ni bil priznan. Prepoznaven je postal šele po svoji zgodnji smrti – korak za korakom do današnje slave. Shelley je bil eden izmed pomembnejših članov zaprtega kroga vizionarskih pesnikov, drugi člani so bili še Lord Byron, Leigh Hunt, Thomas Love Peacock in njegova druga žena Mary Shelley, ktere najbolj slavno delo je roman Frankenstein ali Sodobni Prometej.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!