Prevod dela: GOOD-NIGHT

Avtor izvirnika: Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

LAHKO NOČ

Ah lahko noč v tej pozni uri

Ki loči naju na vso moč

Ostal bi rad pri tebi

Potem bo lahko noč

 

Kako samotna noč bo dobra

Želja uslišati ni moč

Izpolnijo se hrepenenja –

Potem bo -- lahko noč

 

Ko srce s srcem bilo bo

Ko sklenjen bo noči  obroč

Bo lahka noč – ko ne rekó

Nikoli – lahko noč

 

dedihajka

dedihajka

Poslano:
03. 05. 2022 ob 03:01
Spremenjeno:
03. 05. 2022 ob 03:02

Good-night? ah! no; the hour is ill

Which severs those it should unite;

Let us remain together still,

Then it will be good night.

 

How can I call the lone night good,

Though thy sweet wishes wing its flight?

Be it not said, thought, understood --

Then it will be -- good night.

 

To hearts which near each other move

From evening close to morning light,

The night is good; because, my love,

                   They never say good-night. 

Letos mineva 200 let od smrti tega zelo pomembnega britanskega romantičnega pesnika.

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)

Zaradi svoje radikalne poezije, kot tudi političnih in družbenih prepričanj, v času svojega življenja ni bil priznan. Prepoznaven je postal šele po svoji zgodnji smrti –  korak za korakom do današnje slave. Shelley je bil eden izmed pomembnejših članov zaprtega kroga vizionarskih pesnikov, drugi člani so bili še Lord Byron, Leigh Hunt, Thomas Love Peacock in njegova druga žena Mary Shelley, ktere najbolj slavno delo je roman Frankenstein ali Sodobni Prometej.


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 03. 05. 2022 ob 02:59
  • Prebrano 241 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 78.52
  • Število ocen: 2

Zastavica