Prevod dela: Trionfo di Bacco e Arianna
Avtor izvirnika: Lorenzo de' Medici
Lepa so mladosti leta,
a skoz prste nam polzijo,
vsi naj se zdaj veselijo,
jutri starost se obeta.
Bakh in Ariadna zala
vdana srčnemu povelju,
da bi le mlada ostala
se ne odrekata veselju.
Nimfe z gozdno tovaršijo,
vsi naj se zdaj veselijo,
jutri starost se obeta.
Le poglej pijance dede
so se v nimfe zaljubili,
jim postavili zasede,
pivo in sladke besede,
vina zdaj več ne krotijo
le naj se vsi veselijo,
jutri starost se obeta.
Čisto nič se jim ne gabi,
če jih slini kak smrdljivec
kako pa naj ljubezen zvabi
k sebi, kdor ni vsaj kradljivec?
S svojim plenom zdaj plenilec
pleše poje, pije pivo,
vsi naj se zdaj veselijo,
juri starost se obeta.
Debeluh Silen na oslu
jezdi- vsega sit, prileten,
dolgo že v mesenem poslu
vendar radostno prijeten.
Noge res ga ne držijo,
a se vsi z njim veselijo,
vriska, poje, pije pivo,
jutri starost se obeta.
Midas se za njimi vleče,
vse česar se on dotakne,
zlato postane, a ni srečen,
saj- kako naj srečo izmakne,
kdor nikdar ne pije pivo,
z njim se pač ne veselijo,
jutri starost se obeta.
Vsak naj dobro odpre uhe,
se na jutri ne zanašaj,
danes mladi in staruhe
le z življenjem se ponašaj!
Tužna misel se ne oglašaj!
Važno, da se veselimo,
jutri starost se obeta.
Mladenči in ljubeče žene,
se z ljubeznijo pojite
naj vas ples, veselje žene,
se v življenju veselite,
muko, žalost, zadušite,
kar življenje da- sprejmite,
jutri starost se obeta.
... "kar življenje da- sprejmite,
jutri starost se obeta."
Gregor všeč mi je tvoj prevod in vsebina pesmi Zmagoslavje Bakha in Ariane in verjemi, da sprejemam, po malem pa že okušam tudi to, kar starost daje;)))
Veselja ti želim!
LpB
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Gregor Markič Factotum
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!