
Prevod dela: PORTRAIT OF A LADY (II)
Avtor izvirnika: Thomas Stearns Eliot
Zdaj španski bezeg cvete
V njeni sobi v vazi počasi umre
En cvet v roki drži – ko govori
»Ah prijatelj moj – ti ne veš – ne poznaš
Življenja ki ga tvoja roka drži«
(In polagoma španski bezeg mečka)
»Dovoljuješ da ti uhaja – da ti uhaja
In kruta mladost ne ve za glas vesti
In se roga vsemu – tudi nepoznanemu«
Smehljam se tedaj
In srkam topel čaj
»Kljub tem aprilskim večerom
Ki budijo moje življenje v pomladi Pariza
Sem čisto umirjen in vem da je svet
Pravzaprav mladostno čudovit«
Glas kot strte violine odmev
Slišim v avgustovskem popoldnevu
»Verjela sem da moja čustva ti razumeš
Verjela sem da z mano sočustvuješ
Prepričana da mi roko ponujaš
Saj nimaš ti pete Ahila – saj si neranljiv
Vztrajaš na svoji poti in ko boš na vrhuncu
Boš trdil – drugim ni uspelo
A prijatelj dragi, kaj od mene bi lahko dobil
Le kaj od mene si lahko obetaš –
Samo prijateljstvo in mojo simpatijo
Ženske ki kakor bezeg že odcveta
Tu bom obsedela – prijateljem točila čaj …«
Sem vzel klobuk – strahopeten kakor sem
Kako naj oddolžim se ji za njene nauke –
Naj vsako jutro srečujeva se v parku
Ko prebiram šport in šale v časopisu
Posebno še
Da neka lady postala je igralka
Da nekje med plesom Grka so ubili
Da ponarejevalca funtov so dobili
Da videz svoj ohranjam – zbran ostajam
Razen kadar lajna para mi ušesa
S kakim oguljenim motivom
In z vonjem rož v parku drami
Reči – drugih z mučnimi željami –
Naj to bo dobro ali pa slabo
Now that lilacs are in bloom
She has a bowl of lilacs in her room
And twists one in her fingers while she talks.
"Ah, my friend, you do not know, you do not know
What life is, you should hold it in your hands";
(Slowly twisting the lilac stalks)
"You let it flow from you, you let it flow,
And youth is cruel, and has no remorse
And smiles at situations which it cannot see."
I smile, of course,
And go on drinking tea.
"Yet with these April sunsets, that somehow recall
My buried life, and Paris in the Spring,
I feel immeasurably at peace, and find the world
To be wonderful and youthful, after all."
The voice returns like the insistent out-of-tune
Of a broken violin on an August afternoon:
"I am always sure that you understand
My feelings, always sure that you feel,
Sure that across the gulf you reach your hand.
You are invulnerable, you have no Achilles' heel.
You will go on, and when you have prevailed
You can say: at this point many a one has failed.
But what have I, but what have I, my friend,
To give you, what can you receive from me?
Only the friendship and the sympathy
Of one about to reach her journey's end.
I shall sit here, serving tea to friends...."
I take my hat: how can I make a cowardly amends
For what she has said to me?
You will see me any morning in the park
Reading the comics and the sporting page.
Particularly I remark
Thomas Stearns Eliot (1888 – 1965), angleško-ameriški pesnik, dramatik in literarni kritik.
Eliot je bil eden najpomembnejših literatov 20. stoletja. Rojen Američan, ki se je leta 1914 preselil v Združeno kraljestvo in leta 1927 postal britanski državljan.
Uveljavil se je z Ljubezensko pesmijo za J. A. P. (The Love Song of J. Alfred Prufrock), ki jo štejejo za eno največjih mojstrovin modernizma. Nekatere od njegovih naslednjih pesmi so se uvrstile med najbolj poznane v angleškem jeziku. Znan je tudi po svojih sedmih igrah, posebej po Umoru v katedrali (Murder in the Cathedral, 1935). Leta 1948 je prejel Nobelovo nagrado za književnost.
/prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963/
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!