Prevod dela: PRSTI JUTRA

Avtor izvirnika: Dane Zajc

LES DOIGHTS DU MATIN

Avec doigts dorés mène le matin

Poupées fanées du jour

Il le conduit sur des fils d’or

La nuit est morte avec des paupières sombres

Enfermé dans une pensée silencieuse

 

Le jour vient avec le bruit des pattes de chien

Il vient et sent les restes de la nuit

Un tas de rubans colorés

(On décape la nuit avec nos dents)

 

Où sont tous les mots

Qui les rayera des doigts des ténèbres

 

Comme au bord des ténèbres

Il rampe comme une petite fourmi rose

L'aube

 

(prevod v francoščino IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV 1963)

dedihajka

dedihajka

Poslano:
26. 03. 2022 ob 13:29
Spremenjeno:
26. 03. 2022 ob 13:30

S pozlačenimi prsti vodi jutro

Obledele lutke dne

Vodi jih na zlatih nitkah

Noč je umrla s temnimi vekami

Zaprtimi v zamolčano misel

 

Dan prihaja s šumom pasjih tac po tlaku

Prihaja in ovohava ostanke noči

Grmado pisanih trakov

(Z zobmi smo slačili noč)

 

Kje so vse besede

Kdo jih bo izgrebel iz prsti teme

 

Ko po robu teme

Leze kot majhna rožnata mravlja

Zarja

 

Iz zbirke JEZIK IZ ZEMLJE (CZ 1961)

Ko sem začel hoditi v nižjo gimnazijo, sem s sošolci pogosto zahajal v Pionirsko knjižnico (sedaj je tam knjigarna Slovenske matice). V tistem času se je v tej knjižnici zaposlil Dane Zajc – in seveda smo vsi poznali prijaznega knjižničarja. Takrat seveda niti slutili nismo, da bo kmalu izšla njegova prva pesniška zbirka.   Takrat smo nekateri obiskovali dramski krožek v organizaciji Pionirskega doma. Krožek so vodili igralki Alja Tkačev in Alenka Bole ter Dane Zajc. Pod njihovim vodstvom smo takrat na »delavskem odru« na Miklošičevi (sedaj je tam dvorana Kinoteke) uprizorili gledališko priredbo Pike Nogavičke. Kasneje sem spoznaval Daneta Zajca le po njegovih delih. Najstarejša njegova pesniška zbirka v moji knjižnici je Jezik iz zemlje (CZ, 1961). Sledijo: drama Otroka reke (CZ, 1963), Ubijavci kač (Obzorja Mb, 1968) in drama Potohodec (CZ, 1971). Za otroke sem shranil Belo mačico (prvo izdajo z ilustracijami Lidije Osterc).

Zastavica

Ananda

Poslano:
26. 03. 2022 ob 14:40

Čestitke, da si se lotil tako zahtevnega prevoda! In ta anekdota z Danetom Zajcem je impresivna! Ravno prebiram Kepo pepela. Za tako genialnost težko najdem besede, v glavnem obožujem skoraj vsako njegovo pesem. Kakšna neverjetna čast je moralo biti gledališko ustvarjanje z njim! ❤

Ananda 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 26. 03. 2022 ob 13:28
  • Prebrano 236 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 53.17
  • Število ocen: 2

Zastavica