Prevod dela: Tема Гейне (Tema Geyne)

Avtor izvirnika: F. I. Tjutčev

Heinejeva tema

Če smrt je noč – življenje dan

Utrujajoč je pester dan

In sence nad menoj rasto

Zdaj v sen zazibljejo glavo

 

Predajam se ji brez moči

Skoz' temne bliske fantazij

Nekje se jasen dan iskri

Ljubezni glas nekje doni

 

1869

dedihajka

dedihajka

Poslano:
25. 03. 2022 ob 20:25

If death is night, if life is day –
Oh, how the motley day drains me!
And shadows grow above me dense,
My head bowing low toward sleep….

 

Made powerless, I surrender to it....
But through the mute dark flash fantasies –
Somewhere, above, there a clear day sparkles
And an invisible choir clatters about love…

Prevod iz angleščine IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963

Fjodor Ivanovič Tjutčev (1803 – 1873) Je eden izmed najvidnejših ruskih romantičnih pesnikov. Pisal je romantične stihe –  naj gre za ljubezenske pesmi, politične (iz njegovega zadnjega obdobja) – ali pesmi o naravi, minevanju in položaju človeka v svetu. 


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 04. 2022 ob 20:24

Odličen prevod.

Lp, L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 25. 03. 2022 ob 20:22
  • Prebrano 501 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 58.7

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!