
Prevod dela: Tема Гейне (Tema Geyne)
Avtor izvirnika: F. I. Tjutčev
Če smrt je noč – življenje dan
Utrujajoč je pester dan
In sence nad menoj rasto
Zdaj v sen zazibljejo glavo
Predajam se ji brez moči
Skoz' temne bliske fantazij
Nekje se jasen dan iskri
Ljubezni glas nekje doni
1869
If death is night, if life is day –
Oh, how the motley day drains me!
And shadows grow above me dense,
My head bowing low toward sleep….
Made powerless, I surrender to it....
But through the mute dark flash fantasies –
Somewhere, above, there a clear day sparkles
And an invisible choir clatters about love…
Prevod iz angleščine IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963
Fjodor Ivanovič Tjutčev (1803 – 1873) Je eden izmed najvidnejših ruskih romantičnih pesnikov. Pisal je romantične stihe – naj gre za ljubezenske pesmi, politične (iz njegovega zadnjega obdobja) – ali pesmi o naravi, minevanju in položaju človeka v svetu.
Odličen prevod.
Lp, L
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!