Prevod dela: Symphony In Yellow
Avtor izvirnika: Oscar Wilde
Čez most zapelje omnibus
Ljudje so kot metulj rumen
Tu in tam pešak je prizemljen
Je kakor mal blesteč komar
So barke žoltega sena
Do vrha polne – zdaj v pristan
Z rumeno svilo je obdan
Nad cesto gosta je megla
Rumeno listje zdaj vení
In veter ga do Templja nosi
In Temza je ob nogi bosi
Kot prot osmukan tam leži
Poslano:
23. 03. 2022 ob 08:05
Spremenjeno:
23. 03. 2022 ob 08:06
An omnibus
across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges
full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854 -
1900), irski pisatelj, dramatik, umetnostni in literarni kritik, esejist
in aforist. Wilde je najpomembnejši
avtor angleške dekadence. Poleg tega je bil tudi umetnostni in
literarni kritik in proučevalec ter je pisal za različne angleške
mesečnike. Ni ostal predan le enemu žanru, temveč je bil pisatelj širokega
razpona. Poleg mladostnega pesnikovanja je znal pisati tudi dobro pripovedno prozo.
Med zvrstmi je obvladal pravljico, novelo in roman, komedijo in tragedijo
– nenazadnje tudi dobro oblikovan esej.
(prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963)
Lep prevod pomenljive pesmi, kjer se lahko vprašamo, komu je šlo "rumeno bogastvo" ...
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!