Prevod dela: Symphony In Yellow

Avtor izvirnika: Oscar Wilde

Simfonija v rumenem

Čez most zapelje omnibus

Ljudje so kot metulj rumen

Tu in tam pešak je prizemljen

Je kakor mal blesteč komar

 

So barke žoltega sena

Do vrha polne – zdaj v pristan

Z rumeno svilo je obdan

Nad cesto gosta je megla

 

Rumeno listje zdaj vení

In veter ga do Templja nosi

In Temza je ob nogi bosi

Kot prot osmukan tam leži

dedihajka

dedihajka

Poslano:
23. 03. 2022 ob 08:05
Spremenjeno:
23. 03. 2022 ob 08:06

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

 

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

 

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade. 


Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (1854 - 1900), irski pisatelj, dramatik, umetnostni in literarni kritik, esejist in aforist.  Wilde je najpomembnejši avtor angleške dekadence.  Poleg tega je bil tudi umetnostni in literarni kritik in proučevalec ter je pisal za različne angleške mesečnike. Ni ostal predan le enemu žanru, temveč je bil pisatelj širokega razpona. Poleg mladostnega pesnikovanja je znal pisati tudi dobro pripovedno prozo. Med zvrstmi je obvladal pravljico, novelo in roman, komedijo in tragedijo – nenazadnje tudi dobro oblikovan esej.

 

(prevod IZ ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1963)


Zastavica

Nada

Poslano:
23. 03. 2022 ob 17:56

Lep prevod pomenljive pesmi, kjer se lahko vprašamo, komu je šlo "rumeno bogastvo" ...

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 23. 03. 2022 ob 08:05
  • Prebrano 247 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 60.17
  • Število ocen: 3

Zastavica