Prevod dela: A Lament
Avtor izvirnika: Percy Bysche Shelley (1792-1822)
Svet – življenje – čas
Življenjska pot se je iztekla
Pogled nazaj in trepetam
Le kdaj povrne slava se prvenca
Nič več – oh nikoli več
Iz mojih dni in noči
Veselje je spuhtelo
Svežina vesne – leta – zime koprnenje
Naj veselijo moje žalostno srce
Nič več – oh nikoli več
Poslano:
21. 03. 2022 ob 08:19
Spremenjeno:
21. 03. 2022 ob 08:29
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -Oh, never more!
Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -Oh, never more!
Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) je bil eden najpomembnejših britanskih romantičnih pesnikov in velja za enega boljših lirikov. Zaradi svoje radikalne poezije, kot tudi političnih in družbenih prepričanj, v času svojega življenja ni bil priznan. Prepoznaven je postal šele po smrti, korak za korakom do današnje slave. Shelley je bil eden izmed pomembnejših članov zaprtega kroga vizionarskih pesnikov, drugi čani so bili še Lord Byron, Leigh Hunt, Thomas Love Peacock in njegova druga žena Mary Shelley, katere najbolj slavno delo je Frankenstein. Najbolj je poznan po svojih klasičnih pesmih, kot so Ozymandis, Oda zahodnemu vetru (Ode to the West Wind) ter Maska anarhije (The Masque of Anarchy). Njegova druga, bolj relevantna dela, so še dolge, vizionarske pesmi, kot je na primer Queen Mab, ki je bila kasneje predelana v The Daemon of the World, Adonaïs ter poetični drami The Cenci in Prometheus Unbound.
(iz ŠOLSKIH ZVEZKOV, 1962)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!