NE OBUPAJ INES

Prevod dela : NE DAJ SE INES

Avtor izvirnika : Arsen Dedić

 

NE OBUPAJ INES

 

Ne obupaj, Ines,

Ne daj se letom, moja Ines,

drugačnim gibom in navadam,

ker soba ti je še vedno topla,

prijetna postavitev in redki predmeti. 

 

Imela si več okusa od mene. 

Tvoja soba - lepota - najemodajalka ti je 

v bolnišnici 

 

Vedno si se razlikovala 

po barvi papirja svojih pisem, po 

darilih, 

Spremljala me naslednje jutro 

okoli devetih do postaje. 

 

In ruši se zeleni avtobus 

poganjan jesenskim vetrom, kot list, 

po beograjski strmini. 

 

V večerni sem obleki in 

obdan s pogledi. 

 

Ne obupaj, mladost moja, 

ne daj se, Ines. 

 

Dolgo se je pripravljalo najino 

poznanstvo in potem slučajno, 

z vročim žganjem, in to le z nekaj 

stavki slabo prikrita želja. 

 

Tvoj način je dame in obraz kmetice. 

Prostakinja in plemkinja moja! 

Pa tvoje prsi, postelja, 

in moja soba obešena v zraku kot 

pomaranča, 

kot oranžna svetilka, 

nad zeleno in modro vodo Zagreba, 

Proletarskih brigad 39,pri Grkoviču. 

 

Deževna ulica od okna naprej in šum 

predvečernih 

tramvajev. 

Lepi trenutki nostalgije, ljubezni in 

revščine, 

Uporaba skupne kopalnice 

in - prosim vas če me kdo išče... 

 

Ne obupaj, Ines - evo me, 

samo, da obrnem ploščo. 

Ali je to nedostojno v tem času, 

Mozart, Requiem, Agnus dei. 

 

Meni je vseeno najdražji začetek. 

Razpolagam še z milijon njenih in 

brezobraznih 

podatkov najine mladosti, 

ki naju pred lastnimi očmi vara 

in krade in zapusti. 

 

Ne obupaj, Ines, 

raztrgaj vabilo, odpovej večerjo, 

prevaraj moža kot, da se greš 

počesati v nek boljši hotel, 

dotakni se me pod mizo z kolenom, 

generacija moja, ljubica. 

 

Vem, da bo še mladosti, 

Samo ne več takšna, 

v povprečju 1938 te. 

Jaz ne bom imel s kom ostati mlad, 

Če se vsi postarate, 

in ta mi bo mladost težko padla, 

a vedno bo, da imate vi prav, 

ker jaz sem sam na tej obali 

katero ste zapustili in brez volje prepustili. 

 

A ponovno je začel dež

kot dežuje v oktobru na otokih. 

Morje od svinca in nebo od borovcev. 

Oddaljeni glasovi, ki se mešajo :

Glas matere, prijatelja, hčerke, ljubice, 

ladje, brata. 

Na hitro pobrano perilo pred dežjem 

in zgubljena je svetloba s to belino. 

 

Še malo sprehoda ob morju in konec, 

Ne daj se, Ines. 

 

Blanka Drnovšek

miko

Poslano:
13. 02. 2022 ob 04:12

Lepa zamisel, da prevedeš Ines in dobra uresničitev. Ob tej pesmi, tudi druge boljše zvenijo.

Lp, m

Zastavica

Blanka Drnovšek

Poslano:
13. 02. 2022 ob 06:12

miko - Hvala lepa..

Lep pozdrav in lepo nedeljo 

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
13. 02. 2022 ob 15:57

Odličan izbor za prijevod ove antologijske Arsenove pjesme. Čestitam.

Lp, Katica

Zastavica

Blanka Drnovšek

Poslano:
13. 02. 2022 ob 17:53

Katica Badovinac - Veliki Arsen, pjesnik, skladatelj...

Hvala puno

Pozdrav 

Zastavica

Stojan Knez

Poslano:
13. 02. 2022 ob 19:27

Bravo, Blanka :-)

Stojan

Zastavica

Blanka Drnovšek

Poslano:
13. 02. 2022 ob 20:11

Stojan Knez hvala.

L.p. 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Blanka Drnovšek
Napisal/a: Blanka Drnovšek

Pesmi

  • 13. 02. 2022 ob 03:56
  • Prebrano 432 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 107.62
  • Število ocen: 6

Zastavica