
Prevod dela : NE DAJ SE INES
Avtor izvirnika : Arsen Dedić
NE OBUPAJ INES
Ne obupaj, Ines,
Ne daj se letom, moja Ines,
drugačnim gibom in navadam,
ker soba ti je še vedno topla,
prijetna postavitev in redki predmeti.
Imela si več okusa od mene.
Tvoja soba - lepota - najemodajalka ti je
v bolnišnici
Vedno si se razlikovala
po barvi papirja svojih pisem, po
darilih,
Spremljala me naslednje jutro
okoli devetih do postaje.
In ruši se zeleni avtobus
poganjan jesenskim vetrom, kot list,
po beograjski strmini.
V večerni sem obleki in
obdan s pogledi.
Ne obupaj, mladost moja,
ne daj se, Ines.
Dolgo se je pripravljalo najino
poznanstvo in potem slučajno,
z vročim žganjem, in to le z nekaj
stavki slabo prikrita želja.
Tvoj način je dame in obraz kmetice.
Prostakinja in plemkinja moja!
Pa tvoje prsi, postelja,
in moja soba obešena v zraku kot
pomaranča,
kot oranžna svetilka,
nad zeleno in modro vodo Zagreba,
Proletarskih brigad 39,pri Grkoviču.
Deževna ulica od okna naprej in šum
predvečernih
tramvajev.
Lepi trenutki nostalgije, ljubezni in
revščine,
Uporaba skupne kopalnice
in - prosim vas če me kdo išče...
Ne obupaj, Ines - evo me,
samo, da obrnem ploščo.
Ali je to nedostojno v tem času,
Mozart, Requiem, Agnus dei.
Meni je vseeno najdražji začetek.
Razpolagam še z milijon njenih in
brezobraznih
podatkov najine mladosti,
ki naju pred lastnimi očmi vara
in krade in zapusti.
Ne obupaj, Ines,
raztrgaj vabilo, odpovej večerjo,
prevaraj moža kot, da se greš
počesati v nek boljši hotel,
dotakni se me pod mizo z kolenom,
generacija moja, ljubica.
Vem, da bo še mladosti,
Samo ne več takšna,
v povprečju 1938 te.
Jaz ne bom imel s kom ostati mlad,
Če se vsi postarate,
in ta mi bo mladost težko padla,
a vedno bo, da imate vi prav,
ker jaz sem sam na tej obali
katero ste zapustili in brez volje prepustili.
A ponovno je začel dež
kot dežuje v oktobru na otokih.
Morje od svinca in nebo od borovcev.
Oddaljeni glasovi, ki se mešajo :
Glas matere, prijatelja, hčerke, ljubice,
ladje, brata.
Na hitro pobrano perilo pred dežjem
in zgubljena je svetloba s to belino.
Še malo sprehoda ob morju in konec,
Ne daj se, Ines.
Lepa zamisel, da prevedeš Ines in dobra uresničitev. Ob tej pesmi, tudi druge boljše zvenijo.
Lp, m
miko - Hvala lepa..
Lep pozdrav in lepo nedeljo
Odličan izbor za prijevod ove antologijske Arsenove pjesme. Čestitam.
Lp, Katica
Katica Badovinac - Veliki Arsen, pjesnik, skladatelj...
Hvala puno
Pozdrav
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Blanka Drnovšek
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!