Prevod dela: SONNETS CXXX

Avtor izvirnika: William Shakespeare

SONETI CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun

Coral is far more red than her lips' red

If snow be white – why then her breasts are dun

If hairs be wires – black wires grow on her head

I have seen roses damask'd red and white

But no such roses see I in her cheeks

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound

I grant I never saw a goddess go –

My mistress, when she walks, treads on the ground –

       And yet by heaven I think my love as rare

       As any she belled with false compare 

 

V očeh preljube sonce ne blesti

Na ustnah ni koralne rdečine

Beline snežne v njenih nedrih ni

In kodri so predivaste črnine

Sem videl cvetke bele in rdeče

Na njenih licih take ne cvetijo

In so vonjave slastne in dehteče

Od moje ljube take ne dehtijo

Jo rad poslušam pa čeprav je znano

Da glasba za uho je bolj prijetna

Korak boginj poznati mi ni dano

A njena trda hoja ni prevzetna

       Prisegam – ljuba moja očarljiva

       Je - in z nezvestimi ni primerljiva

 

iz šolskih zvezkov, 3. gimnazija, 1961/62 

 

 

 

 

dedihajka

pi - irena p.

Poslano:
02. 02. 2022 ob 09:18
Spremenjeno:
02. 02. 2022 ob 10:53

dober prevod, čeprav zadnja dva verza malce ''uideta'' -  zelo zanimivo ga je primerjati z Menartovim prevodom


W. SHAKESPEARE: SONET 130

Ne, ona nima žametnih oči
in niti kodrov mehkih kakor svila,

če sneg je bel, ga v njenih nedrih ni;

in usta bi se od koral ločila;

sem videl rože bele in rdeče -

na njenih licih take ne cveto;

in so dišave, mnogo bolj dehteče,

kot vonj, ki veje njeno ga telo;

njen glas poslušam rad, četudi vem,

da zvoki strun prijetneje zvene;

kako boginje hodijo, ne vem;

ko ona hodi - stopa kot ljudje;

in vendar se mi zdi bolj očarljiva

kot vse, ki pesem jih slavi lažniva.

(Prevedel Janez Menart)



en meni najljubših

lp

pi

Zastavica

dedihajka

Poslano:
02. 02. 2022 ob 14:28

Seveda ne sežem Menartu niti do pet.

Tale objava je le spomin na tiste lepe ustvarjalne čase - pred 60. leti ... 

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
02. 02. 2022 ob 19:15
Spremenjeno:
02. 02. 2022 ob 20:05

vseeno moj poklon, še posebej zato, ker je že v tako rosnih letih znalo utripati v ritmu lepe poezije


lp

rena

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 02. 02. 2022 ob 08:59
  • Prebrano 405 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 59.7

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!