Mrtvaško uro zvon cerkveni bije,
pod njim gomile s križi vztrepetajo,
oblak krilatcev v mrčje se razbije,
ciprese stare psalme šepetajo.
Urok in kletev smrti se prekine,
že vstajajo meglice izpod humcev,
kar z mrtvim mesom nikdar ne premine -
ljubezen materina, vez ljubimcev.
Koprena rahla se zgosti s kopreno,
na listju, travah, solze obležijo,
ko svit razpara dvoje spet - v nobeno,
v zelenju kaplje rose se bleščijo.
Ko bom nekoč ob uri čudni vstala,
kot zdaj, te moja roka bo čakala.
Duboko si me taknula s ovim nježnim i lijepim stihovima, draga Irena.
Lp, Katica
Lepo. Ljubezen, ki seže onkraj groba..., gotovo materinska ljubezen. O božjem, vstajenjskem elementu ljubezni, pa pravi Pavel, če Jezus ni od mrtvih vstal, je zaman vaša vera, še ste v svojih grehih.
Že to težko razumem. Puščam stvari odprte.
Lepa pesem!
Pozdrav, m
Poslano:
10. 01. 2022 ob 09:19
Spremenjeno:
10. 01. 2022 ob 09:19
Kompliment, odlično!
Brezinbor
Irena, le eno besedo bom rekel;
Maestralno!
LpM
Draga Irena, nov biser v vrsti čudovitih angleških sonetov.
Lepo te je brati.
Bodi lepo in lep pozdrav,
Marija
Hvala, draga Katica, rada verjamem, da segamo preko svojih umrljivih teles. <3>
Ah, miko, Pavel je spreobrnjen :) po njem veliko obrnjenega. Prevod iz prevoda. Izgubjeno z njimi.
Hvala za - lepa.
Mirno noč in lp
pi
Brezinbor, hvala.
lp
pi
Maki, ko me tako počastiš, postanem majhna, hvaležna in malce mi je nerodno. :)
Sem pa zelo vesela tvojih besed. Hvala.
lp
pi
Hvala, draga Marija, tudi tebe je veselje brati. Ne vem, zakaj me obseda ta angleški sonet, a sem mu hvaležna, da me. :)
lp in vse dobro
i
Všeč mi je to razpredanje meglic, ki so v tej pesmi preživele ljubezni in kapljic, ki so snov za druga življenja ... čestike,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: pi - irena p.
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!