Prevod dela: GLASOVI KOJI SU OTPUTOVALI

Avtor izvirnika: mirkopopovic

GLASOVI, KI SO ODPOTOVALI

Oba veva, da so odpluli

polomljeni svetovi, jaz pa se sprašujem sredi njenega očesa,

vpisanega v skorjo minljivosti, zakaj se potem

tako lahko oddaljujemo in v preteklost in v prihodnost

Oba veva, da so odpotovali tisti, ki

v kaosu lahko slišijo harmonijo

 

Pustite, da jo pokličem, ko zapušča

New Jersey, medtem ko puščam

svoje sledi na vaški stezi

Pustite, da se je dotaknem iz metafizičnega centra sveta,

da klic naseli skupno nebo

nad praznimi peroni in da te prikazni

umirijo njeni koraki

Prosim Vzroke in Posledice

čeprav ne vem, koliko kaosa je v harmoniji

čeprav ne vem, kdo je naslonil obraz

na okensko šipo in se mi nasmiha

v spominu

 

Oba veva, da so polomljeni

najini svetovi in da so z vzhičenim tavanjem

razburkali bistvo dotikanja

v tako dolgih sanjah

 

 

Ana Porenta

miko

Poslano:
26. 10. 2021 ob 01:28

Lepo. Bomo videli kaj bo rekel mirko.

Lp, m

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
26. 10. 2021 ob 07:56

Ana, pozdravljam i zahvaljujem se na prijevodu i objavi:)

S poštovanjem,

mp

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
26. 10. 2021 ob 08:04

Pozdravček, miko, najbrž moram pojasniti, zakaj sem uporabila vejice pri prevodu: zdelo se mi je, da se bo tako pesem lažje brala, saj so nekateri deli vrinjeni v druge in tako se mi zdi, da je razumevanje (doživljanje) pesmi olajšano,

me veseli, Mirko,

lp, Ana

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
26. 10. 2021 ob 10:29

Ne smetaju mi zarezi (ni ostali interpunkcijski znakovi) u tekstu prijevoda. Ja ih ne koristim onda kad je pjesma bez njih protočnija...i snažnija... 

Prije nego što sam opazio zareze (vejice) osjetio sam se počašćenim zbog pažnje i odvojenog vremena.

VELIKO HVALA I UGODAN DAN !

mp

 

Zastavica

Svit

Poslano:
26. 10. 2021 ob 13:24

Meni je prevod bližji od izvirnika, Ana čestitke zanj. Morda tudi zaradi jezika, čeprav mi hrvaščina ni tuja...

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 11. 2021 ob 19:48
Spremenjeno:
02. 11. 2021 ob 19:50

Čestitke za odličen prevod, ki bo vsebino  originala adekvatno približal tudi tistim bralcem, ki se morda pesmi, ki niso napisane v slovenskem jeziku, sploh ne lotijo.

Velika škoda bi bila, da bi šla tale  mimo njih ...

 lp. lidija

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
03. 11. 2021 ob 16:40

Hvala, Svit in Lidija - strinjam se s teboj o pomenu prevodov,

lp, Ana

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 12. 2021 ob 18:48

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Ana Porenta
Napisal/a: Ana Porenta (urednica)

Pesmi

  • 25. 10. 2021 ob 21:56
  • Prebrano 588 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 69.87
  • Število ocen: 5

Zastavica