Forum

PREVOD: Srečko Luštrek: NEDODIRLJIVOST

Nedotakljivost


Včasih je možno premagati kaj -
edino na način, da se ne borimo.
Včasih…

 

Včasih je možno verjeti
le tako, da ne verjamemo.

 

Včasih se zgodi preobrat,
ki ga ne bi bilo, če bi verjeli v tisto,
kar mislimo, da je nujno.

 

Precej sam je človek,
ki se ubada s takšnimi mislimi,

 

a ne zato, ker bi bil osamljen v tem početju,
temveč, ker ni nikogar, ki bi lahko bil -
namesto njega.

 

In tako hodimo po svetu in dežju,
z zavedanjem,
da ima vsakdo svojo kožo.

 

In veliko je, da si pustimo dihati
v svojih lupinah
in se umaknemo,
ko nam srebrne luske temnijo dlani.

 

In ni malo – vedeti, da je minljivost
le druga stran enačbe.

 

In ni malo vedeti, da je tisto malo trajanja
v katerikoli obliki,
ki jo imenujemo življenje,

 

enako pomembno kot večnost

 

o kateri sanjamo tako malo.

 

 

Nedodirljivost


Ponekad je moguće pobijediti nešto –
jedino na taj način da se ne borimo.
Ponekad…

 

Ponekad je moguće vjerovati
samo tako da ne vjerujemo.

 

Ponekad se dogodi preokret,
kojeg ne bi bilo da smo vjerovali u ono
što mislimo da je neizbježno.

 

Poprilično sam je čovjek
koji se bavi takvim mislima,

 

ali ne zato što bi bio osamljen u tom činjenju,
već zato što nema nikoga ko bi mogao biti –
umjesto njega.

 

I tako idemo po svijetu i kiši,
svjesni
da svako ima svoju kožu.

 

I puno je da si dozvolimo disati
u svojim lupinama
i umaknuti se
kad nam srebrne ljuske tamne dlanove.

 

I nije malo – znati da je prolaznost
samo druga strana jednadžbe.

 

I nije malo znati da je ono malo trajanja
u bilo kojem obliku
što ga nazivamo životom

 

jednako važno kao vječnost

 

o kojoj sanjamo tako malo.

 

breza

Poslano:
17. 10. 2021 ob 20:55

Če nekdo ima boljši predlog za prevod naslova te pesmi, bom hvaležana za namig.

Lp, vsem!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!