ko se je znočilo
je na nočno omarico položil svoje veke
odprl noč na stežaj
in nežno snel luno z neba
ko je malo kasneje
umrl
so ga stene sobe
spoštljivo pokrile
s tančico zbledelih senc
in mu sezule težke korake
z njegovih starih črnih škornjev
naslednje jutro
je bilo pogrnjeno s svežo belo rjuho
s stropa kuhinje je kapljalo nebo
v zraku je dišalo po izpranih oblakih
ptice pa so z okenske police
zobale drobtinice
neke drugačne tišine
pesem, ki spregovori
lp, li
... kapljanje neba!
Lp!
Jošt Š.
"Sezula korake s škornjev", ne "iz" ... Dobrodošel nazaj!
Lp, L
Ciao vsem! Hvala za vaš dotik. Paše. :)
Hvala, Lidija, popravljeno.
dobra pesem ... po eni strani presunljiva, a v svojem namenu sporočanja neizogibnosti prijazna in pomirjujoča. Poetika, ki rešuje. Tišina niča in ptice, ki živijo naprej. Lepo.
lp
Bravo za ove krasne stihove koje je užitak čitati i čestitam na Podčrtanki!
Brezin prijevod je vrhunski, također.
Lp, Katica
"odprl noč na stežaj
in nežno snel luno z neba
s stropa kuhinje je kapljalo nebo
ptice pa so z okenske police
zobale drobtinice"
Dotik dokončnosti (tukaj in zdaj)
obenem pa nov ...
Bravo! Bodi lepo!
Marija
Hvala, Katica! Se strinjam, Brezini prevodi so vedno presežek.
Triglav, hvala za komentar in branje!
Lepo bodi!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Legy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!