ZELENO
obračala bom plašč brez vetra
in plašč bo kot veter šumel v meni.
z golimi nebogljenci se bom ovila
v trepet prepoznih zim
in čivknila kot prezrela vijolica.
z zelenim listom bom označila vse,
ki nočejo peti.
ki so odvrgli svoje kljune v malhe
potujočih pevcev in kričijo za njimi:
vzemite, vzemite!
vse, ki lepijo na svoja pisma tuje tone
in zvenijo kot pesem,
ki je predolgo stala na prepihu:
hripavo, vročično in razglašeno.
in ko bodo vsi kljuni odprti
in vsi ljudje zeleni,
bom sebe kot najmanjši list
položila v tvojo dlan.
ZELENO
Prevrtat ću plašt bez vjetra,
plašt će kao vjetar šumjeti u meni.
s golim nemoćnicima ovit ću se
u drhtaj prekasnih zima
i cvrknuti kao prezrela ljubičica.
sa zelenim listom označit ću sve
koji neće da pjevaju.
koji su odbacili svoje kljunove u zavežljaje
uličnih pjevača i za njima vrište:
uzmite, uzmite!
sve, koji lijepe na svoja pisma tuđe note
i odzvanjaju kao pjesma,
koja je predugo stajala na propuhu:
promuklo, grozničavo i disharmonično.
i kad budu svi kljunovi otvoreni
i svi ljudi zeleni
sebe ću, kao najmanji list
položiti na tvoj dlan.
Poslano:
27. 04. 2021 ob 23:14
Spremenjeno:
27. 04. 2021 ob 23:15
Midva sva spet ob istem času posegla
po isti pesmi. Namesto komentarja prilagam svoj
današnji prevod:
ZELENO
okretat ću kaput bez vjetra
a kaput će kao vjetar šumjeti u meni.
golotom bespomoćnih ću se uviti
u trepet prekasnih zima
i zacvrkutati kao prezrela ljubičica.
zelenim listovima ću označiti sve
koji ne budu pjevali.
koji su svoje kljunove odbacili u torbe
putujućih pjevača i viču za njima:
uzmite, uzmite!
sve koji na svoja pisma lijepe tuđe tonove
i zvuče kao pjesma
koja je predugo bila na propuhu:
promuklo, grozničavo i raštimano.
a kad budu svi kljunovi otvoreni
i svi ljudi zeleni,
sebe ću kao najmanji list
položiti na tvoj dlan.
Zelo zanimivo je brati vajina prevoda in če smo že kdaj kaj prevedli: imenitno se vidi, kako je težko izbirati besede in kako zanimiv je potem pogled na nianse obeh prevodov. Morda pa se oglasi še avtorica ...
Super sta,
lp, Ana
Avtorica je najprej zelo hvaležna obema prevajalcema! Ampak res!
Oba prevoda sta odlična in zaradi nians, o katerih govori Ana, je vsak poseben. Če se kdo sprašuje, katerega bi izbrala, je moj odgovor enostaven. OBA! Pravzaprav že imam oba! A ni to čudovito?
Najlepša hvala še enkrat, breza in JUR.
Topel pozdrav z morja,
Vesna.
Hehehe, Jure, ni prva ni posljednja... mene bi iznenadilo kad nas ne bi privukla ista pjesma ;-)). Hvala svima na odzivu,
budite i ostanite dobro!
Komentiranje je zaprto!