Prevod dela: transliteracija

Avtor izvirnika: nikita

transliteracija

iz precepa budnosti

navdušen nad temo me ovijaš

in z mlečnimi brzicami

namakaš moje razžarjene glasilke

 

krepčaš se z medom 

nabreklih dojk

in se potapljaš v vse razpoke

najinega enoglasja

 

moj črni stvarnik

s svojimi žilami ne prehranjuje

tega telesa iz steklene krvi

 

iz sebe sem

izobčena

 

vsako dejanje sonca s teboj

prevaja čas

v grob

JUR

JUR

JUR

Poslano:
08. 04. 2021 ob 12:13

Zastavica

Stojan Knez

Poslano:
08. 04. 2021 ob 12:19

vsako dejanje sonca s teboj

prevaja čas


Jur, krasna pesem, polna resnic življenja.

LP, Stojan 

Zastavica

nikita

Poslano:
08. 04. 2021 ob 19:32

Aaa, hvala JUR! Divno!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
11. 04. 2021 ob 18:51

Imenitno, Jur, le tole:

s svojimi žilami ne prehranjuje

to telo iz steklene krvi / tega telesa iz steklene krvi


Lp, Ana


Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
11. 04. 2021 ob 20:14

Hvala Ana.

Popravljeno!

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
11. 04. 2021 ob 20:23
Spremenjeno:
11. 04. 2021 ob 20:24

Samo še: je naše ali najino (govori o dvojini) enoglasje?

Lp, Ana

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
11. 04. 2021 ob 22:48

Vse kaže na "najinega". OK?

Pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
12. 04. 2021 ob 18:08

Super, čestitke,

lp, Ana


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

JUR
Napisal/a: JUR

Pesmi

  • 08. 04. 2021 ob 12:11
  • Prebrano 225 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 121.16
  • Število ocen: 4

Zastavica