Prevod dela: Brighton in the Rain

Avtor izvirnika: Jonathan Dykes

Pantoflovojaĝanto

Mi ĝis nun ne ankoraŭ ne estis en Aten',
en Romo, en Egipto, babilona en ĝarden,
pri ili mi nur legis en libraĉoj kun dezir
internon vidi iam de la ŝip' aŭ flugmaŝin.

Ĝis nun mi ne ankoraŭ nutraĵojn de fremdland',
ne manĝis kaj trinkaĵojn ne gustumis mi amant'
de la belec' de fremdulinoj kaj de fremda aut',
mi scias nur ke resti hejme estas mia rajt'.

Mi legis vojaĝlibrojn pri land' de Pakistan',
mi aŭdis pri rakontoj, aventuroj en Iran',
la dokumentajn filmojn mi rigardis de Brazil',
necesas al malsana mi pro tio kuracil'.

Mi lernis fremdajn lingvojn la vortojn de l' svahil'
mi tenas en memoro multajn frazojn sen util'
de mi mem vizitita la pleje fora lok'
la naskiĝloko estas- mia hejma Bjalistok'.

Gregor Markič- Factotum

Gregor Markič- Factotum

Poslano:
01. 04. 2021 ob 21:19
Spremenjeno:
01. 04. 2021 ob 21:22

Tole pesem sem pred mesecem iz angleščine prevedel v slovenščino, danes še v esperanto. Prevodi so moje sorte- prevod ni suženj besed, gre za prenos besedila v drugo jezikovno okolje. Objavljam kot dober primer moje prevajalske filozofije. Zagotavljen smeh v ciljni publiki, kar je ves smisel, namen in cilj te hecne pesmice. Slovenski prevod je bil preverjen na najbolj strogi a tudi pošteni publiki- 12 do 17 let starih mladih. Bilo jim je všeč in so se pristno smejali. Najti esperantsko publiko je precej težje :-) 
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/153082/v_dezju_na_soncni_strani_alp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Gregor Markič- Factotum
Napisal/a: Gregor Markič- Factotum

Pesmi

  • 01. 04. 2021 ob 21:19
  • Prebrano 117 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica