Prevod dela: REKA

Avtor izvirnika: Magnezij

RIJEKA


Brzim se koracima probijam kroz obrežje rijeke,
lišće i granje odmičem s puta,
pratim te,
dok se ti iz dana u dan
skoro neprimjetno udaljuješ s tokom.

 

U kakav čamac su bili položeni tvoji snovi, dijete?

 

Ti ne znaš da sunce prejako sije,
a i druge stvari si zaboravilo
da bi moglo postati bijelo.


Jedne večeri ću zastati među vrhovima krošanja
i ukočenim pogledom još dugo zuriti u daljinu,
potom kad nestaneš kao malena točka.

Zvuk pucanja rascijepljenoga debla,
koji će odjekivati u udaljenoj izmaglici,
dotaći će te kao blag vjetar
i neće nadglasati tihog šuma rijeke.

Što je to smrt,
zapitkujem se dok promatram vrtloženje lišća
na površini oblakâ koji mi rišu
tvoje nasmijano lice?

Ah, ništa,
samo galaksija snova
između izdisaja i ponovnog udisaja.

Neću žalovati,
iako znam da ću biti žalostan,
kad se zaustavi moj utvrđeni korak.

Neću biti žalostan, jer bi bilo čudno,
kad bi se rijeka prestala sjećati

 

a nebu ne bi trebalo
samo maleno zrnce nevidljive svjetlosti
da sačuva uspomenu.

 

Na tebe.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
10. 12. 2020 ob 19:47

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
10. 12. 2020 ob 21:50

o, Jur, najlepša hvala za prevod


lp

Zastavica

Mikailo m.z.

Poslano:
11. 12. 2020 ob 04:28

Ako dopuštaš da te opomenem na malu pravopisnu grešku koja ti se potkrala: NEĆU se piše spojeno.


Srdačan pozdrav

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
11. 12. 2020 ob 10:07

Da, Mikailo, u pravu si.

To je jedna od iznimaka u hrvatskom jeziku.

Hvala na upozorenju i srdačan pozdrav!

JUR

Zastavica

Srečko Luštrek

Poslano:
14. 12. 2020 ob 23:08
Spremenjeno:
14. 12. 2020 ob 23:10

Sem opazil, da je bilo proti koncu pesmi 'ne bom žalosten' spremenjeno v 'neču žalovati'

Sama pesem je dovolj odprta, tok-ove rek(e) se da interpretirati tudi tako, a mišljeno je bilo,  da se ta glavni lirski osebek, ki izreka,

bliža morju in se mu zato vse oddaljuje.

Prvič in drugič odraža dve resnici, ki se sicer

tepeta, a vendar tisto žalost-nost povozi tretja ponovitev, ki ima brez dvoma nekakšen religiozen naboj.


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
15. 12. 2020 ob 10:46

super je tole sodelovanje avtorja in prevajalca ... Bravo oba.

lp, l

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
28. 01. 2021 ob 23:38

Prosim za korekcijo:

i (ne će) neće nadglasati tihog šuma rijeke. 

Hvala

JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
29. 01. 2021 ob 14:53
Spremenjeno:
29. 01. 2021 ob 14:57

Popravljeno, sorry, ker sem sama  to spregledala ... Lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 10. 12. 2020 ob 19:44
  • Prebrano 529 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 95.18
  • Število ocen: 3

Zastavica