Prevod dela: BEOGRADSKI SUTONI
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
"Živim med svetlimi in nejasnimi obličji, ki še niso tema."-
Pohvala temi, Jorge Luis Borges (1890-1986)
rad imaš ure polteme
v katerih sence zadušijo
korake in pepelnate ulice
postajajo drhteča prihajajoča
slutnja
ki se kakor hedera helix* plazi
navzdol
po kulisah predvečera
letargija zajema beograd
in njegove nesmrtne reke
se lovijo za poslednji
zasukan in rdeč
pramen sonca
dopuščajoč mestu dosanjati
svojo zgodovino mivke
in močvirja
ko s severa silijo
spokojnosti ravnice
z mrkim lahkonogim žrebcem
in njegovim jahačem
z obljubami toplega
dišečega kruha
z namrščenega in pozabljivega
vzhoda
noč že vrta in poglablja
periferijo
na jugu pa so nehali
tekmovati zdraharsko
razpoložena trobenta z blagimi
udarci kembljev hrama
na zahodu pokašljujejo
previdni in štorasti
oblaki zadušeni od dima
in mrzličnega petja ptic
pred snom si
praviš
plesal čoček in kuček* da se bi rešil
preobsežnega dneva
preučil obnašanje vetra in vode
za rustikalno poezijo
z urbanimi metaforami
vstavljal štirilistno deteljo
med strani albaharieve vabe
da se bi ujela in pil slivovo
žganje požirek za požirkom
da nanizaš vse golobje
ure ki se nihajo
na dvostranskem rezilu
križišča dneva in noči
***
hedera helix* = navadni bršljan
čoček in kuček* = folklorna plesa (južna Srbija, Makedonija, Albanija...)
Poslano:
04. 10. 2020 ob 19:52
Spremenjeno:
04. 10. 2020 ob 21:52
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/149553/beogradski_sutoni
urednica
Poslano:
10. 10. 2020 ob 15:37
Spremenjeno:
10. 10. 2020 ob 17:37
Čestitke k prevodu, Jur,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!