Forum

PREVOD: Nikita: Črni spavač

Crni spavač


Pramac svijeta okrenut ka meni:
vatra je na mojim rukama već gorjela.
Bio sam svjetionik
gubavcima i mesijama
koji mijenjahu riječ za strah,
dijete bijele smrti
koje ne razaznaje zlo od zla.

Sad mrakouman i nag
brojim cvjetove Sunčane krune
i od njih spravljam čaj pjesnicima.
Dišem kroz ožiljak i fugu tmine.
Onaj sam koji posljednji večera
beskvasnu nadu za sve vas:
vatra je na ovim rukama već gorjela.

Zadjenuo sam smrt o grkljan.
U mojim crijevima više ne sviće.
Ne gledajte u mene.
Kažem vam:
Ja sam svjetionik slijepcima.

Kad razidam svoje bedeme
u budnost crnoga spavača,
obezglavljena krv na polju postanka
tražit će svoje meso.

Ožiljcima i fugama tmine
gori moje marijansko djetinjstvo.
Ne sjećam se kako sam zvao kišu.
Tek kažem vam:
Rat je,
cvat crnoga spavača.

 

 

Črni spavač


Premec sveta je obrnjen k meni:
ogenj je na mojih rokah že gorel.
Bil sem svetilnik
gobavcem in mesijem,
ki so menjavali besedo za strah,
otrok bele smrti,
ki ne razlikuje zlo od zla.

 

Zdaj, mrakoumen in nag
štejem cvetove Sončne krone
in iz njih pripravljam čaj za pesnike.
Diham skozi brazdo in fugo teme.
Sem tisti, ki poslednji večerja
brezkvasni up za vse vas:
ogenj je na teh rokah že gorel.

 

Zataknil sem smrt v goltanec.
V mojem črevesju ni več svitanja.
Ne strmite vame.
Pravim vam:
Jaz sem svetilnik slepcem.

 

Ko razzidam svoje obzidje
v budnost črnega spavača,
obglavljena kri bo iskala svoje meso
na polju nastanka.

 

Brazdam in fugam teme
gori moje marijansko otroštvo.
Ne spominjam se, kako sem klical dež.
Le pravim vam:
Vojna je,
popek črnega spavača.

 

nikita

Poslano:
26. 04. 2020 ob 19:02

Hvala, draga breza!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 04. 2020 ob 16:39

Dober prevod (všeč mi je, da si ohranila novotvorjenke), kar objavi ga, tudi nenavadni spavač je dobra rešitev (sem pogledala v SSKJ ;) ...

lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
03. 05. 2020 ob 20:07
Spremenjeno:
03. 05. 2020 ob 20:10

Prejšnji teden sem tudi jaz naredil prevod iste pesmi in ga pustil, da nekaj časa "odleži". Danes sem opazil, da se v prevajalnici nekaj dogaja in videl, da se je breza lotila iste pesmi. Za primerjavo tistim, ki jih prevajanje zanima objavljam svoj prevod namesto komentarja.


ČRNI SPAVAČ


Premec sveta je obrnjen proti meni:                                                                                          

ogenj je že gorel na mojih rokah.

Bil sem svetilnik

gobavcem in mesijam

ki so zamenjevali besedo za strah,

otrok bele smrti

ki ne loči zlo od zla.

 

Zdaj s pomračenim umom in nag

štejem cvetlice Sončne krone

in od njih pesnikom pripravljam čaj.

Diham skozi brazgotino in fugo teme.

Sem tisti, ki zadnji večerja

brezkvasno upanje za vse vas:

ogenj je na teh rokah že gorel.

 

Smrt sem zataknil na goltanec (grlo).

V mojem črevesju ne svita več.

Ne glejte vame.

Povem vam:

Jaz sem svetilnik slepim.

 

Ko prezidam svoje obzidje

v budnost črnega spavača,

obglavljena kri bo na polju postanka

iskala svoje meso.

 

Po brazgotinah in fugah teme

gori moje marijansko otroštvo.

Ne spominjam se kako sem klical dež.

Povem vam le:

Vojna je,

socvetje črnega spavača.

Zastavica

nada pecavar

Poslano:
12. 05. 2020 ob 12:05

V Jurovem prevodu bolj čutim duh pesmi, me je bolj potegnil, pozdrave Nada

Zastavica

breza

Poslano:
14. 05. 2020 ob 18:01
Spremenjeno:
14. 05. 2020 ob 23:04

Hvala svima na odzivu. Veselim se tvom prijevodu, Jure, još jedno potvrđivanje da nas privlače isti autori, odavno nismo istovremeno prevodili. Moram priznati da si puno aktivniji od mene, što me neizmjerno raduje, jer po tome znam da se dobro osjećaš ... valjda ćemo se uskoro i sresti.

Branka, oprosti, dozvolila sam si malo više slobode pri prijevodu, oslanjajući se na

moje  doživljavanje tvoje pjesme između napisanih riječi, svakako prijevod nije doslovan, ali mislim da nije ni daleko od onoga što si sama izrekla.

Nada, me veseli tvoj odziv, fajn se mi zdi, da še nekdo pozorno bere tudi prevode.

Lep pozdrav vsem skupaj i svakom posebno ;-)!

Zastavica

nikita

Poslano:
14. 05. 2020 ob 22:48

Ma svima hvala što ste odvojili vrijeme za prijevod. To mi je najveće priznanje.

breza moja, meni puno znači kad zatitraš u mojoj boji!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!