Prevod dela: Nad proljetnim vodama

Avtor izvirnika: mirkopopović

Nad spomladanskimi vodami


ali tvoj korak zastaja na mostu
pod soncem
ko noge same
hodijo naprej

 

neznano zakaj
površino drseče vode
mirno in dolgo molčiš
toliko časa dokler se ti
nepremišljen gib roke
ne spremeni v ptico
ki te z enim očesom
okamnelo gleda
iz hladne globine vode
a z drugim očesom
svetlo ribico kot žrtev
ki se kot sončni žarek
za hip ustavi
otrpla kot globočina reke
kot medij
pred roko hipnotizerja

 

ali tvoj korak zastaja na mostu
ali pa so to le barve tvojega socvetja
ki pokukavajo
iz korenin sonca
zagledane
navzdol v drseče vode
v skrivnosti neskončnosti

Jure Drljepan (JUR)

mirkopopovic

Poslano:
23. 04. 2020 ob 22:00

JUR, počašćen sam. Hvala najljepše na prijevodu.

VELIKI POZDRAV.

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
26. 04. 2020 ob 21:38

Prevod mi je všeč, morda le; zastajati bi prevedla v: zaustavljati se (ali se zaustavljaš na mostu),

lp, Ana



Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
26. 04. 2020 ob 23:10
Spremenjeno:
26. 04. 2020 ob 23:11

Hvala Ana za pripombo.

Pri prevajanju sem preveril v SSKJ in ugotovil, da je v slvenskem jeziku  v uporabi enaka beseda kot v hrvaščini  (točka 2.), zato sem jo ohranil. 

zastati -stanem dov. (a a)
1. prenehati se premikati naprej in za kratek čas ostati kje: grižljaj mu je zastal v grlu; voda je zastala v kotlini / mleko kravi zastane v vimenu......
2. za kratek čas prenehati se gibati, premikati: pri vsakem šumu mu je noga zastala; ...........
(beseda sicer zajema veliko pomenov / zastajanja v različnih stanjih in pri različnih dogodkih)

Zastati (kad koraci sami nastave hod) se mi je zdelo bližje originalu kot  zaustaviti.

Glede na pripombo, domnevam, da je v slovenščini v obstoječem kontekstu boljše uporabiti besedo zaustaviti zato bom popravil.

Lep pozdrav

JUR



Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 04. 2020 ob 09:15

Zastati ni enako kot zastajati, morda bi bilo potem bolj prav: ali tvoj korak zastaja na mostu ... (malo bi se podrl dobesedni vrstni red v verzu) pod soncem / ko noge same / nadaljujejo s hojo. Hm, res kar trd oreh ...

Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 04. 2020 ob 10:22
Spremenjeno:
27. 04. 2020 ob 10:30

Med zastati in zastajati (razen da gre za nedovršeno obliko glagola) tudi v SSKJ  ni kakšne večje razlike.  Toda, da smo prevajalci dostikrat v zadregi, je čista resnica. Velikokrat moramo poseči po spremembi ali pri pomenu, ali pri ritmu ali pri formi pesmi, če hočemo prevod približati "duhu" jezika v katerega prevajamo. 

...ali tvoj korak zastaja na mostu ..., to je že boljša rešitev

Hvala Ana!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 04. 2020 ob 11:17

Imenitno, pa sva strla ta oreh ;) čestitke,

ostani zdrav in ustvarjalen,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 23. 04. 2020 ob 19:57
  • Prebrano 618 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 150.4
  • Število ocen: 5

Zastavica