Prevod dela: Nad proljetnim vodama
Avtor izvirnika: mirkopopović
ali tvoj korak zastaja na mostu
pod soncem
ko noge same
hodijo naprej
neznano zakaj
površino drseče vode
mirno in dolgo molčiš
toliko časa dokler se ti
nepremišljen gib roke
ne spremeni v ptico
ki te z enim očesom
okamnelo gleda
iz hladne globine vode
a z drugim očesom
svetlo ribico kot žrtev
ki se kot sončni žarek
za hip ustavi
otrpla kot globočina reke
kot medij
pred roko hipnotizerja
ali tvoj korak zastaja na mostu
ali pa so to le barve tvojega socvetja
ki pokukavajo
iz korenin sonca
zagledane
navzdol v drseče vode
v skrivnosti neskončnosti
JUR, počašćen sam. Hvala najljepše na prijevodu.
VELIKI POZDRAV.
Prevod mi je všeč, morda le; zastajati bi prevedla v: zaustavljati se (ali se zaustavljaš na mostu),
lp, Ana
Poslano:
26. 04. 2020 ob 23:10
Spremenjeno:
26. 04. 2020 ob 23:11
Pri prevajanju sem preveril v SSKJ in ugotovil, da je v slvenskem jeziku v uporabi enaka beseda kot v hrvaščini (točka 2.), zato sem jo ohranil.
Zastati ni enako kot zastajati, morda bi bilo potem bolj prav: ali tvoj korak zastaja na mostu ... (malo bi se podrl dobesedni vrstni red v verzu) pod soncem / ko noge same / nadaljujejo s hojo. Hm, res kar trd oreh ...
Lp, Ana
Poslano:
27. 04. 2020 ob 10:22
Spremenjeno:
27. 04. 2020 ob 10:30
Med zastati in zastajati (razen da gre za nedovršeno obliko glagola) tudi v SSKJ ni kakšne večje razlike. Toda, da smo prevajalci dostikrat v zadregi, je čista resnica. Velikokrat moramo poseči po spremembi ali pri pomenu, ali pri ritmu ali pri formi pesmi, če hočemo prevod približati "duhu" jezika v katerega prevajamo.
...ali tvoj korak zastaja na mostu ..., to je že boljša rešitev
Hvala Ana!
Imenitno, pa sva strla ta oreh ;) čestitke,
ostani zdrav in ustvarjalen,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!