ARION

                                                     po Puškinu

 

Brezciljno pluli v krogu smo, veslali

po morju adrijanskem tja v en dan,

mornarji drzni smo ob vinu, šali

smeje občudovali morsko plan,

bilo je vreme jasno, brez oblačka

pozdravljalo nas sinje je nebo,

naš čoln, za morje silno zgolj igračka,

lahkotno je glisiral nad vodo;

valovi bodri, kot ob jambu jamb

so pljuskali ob krmo nam in v bok

in jaz zapel sem kdaj kak ditiramb:

Nazdravljamo ti v čast, Dioniz bog!

A kar naenkrat se stemni; vihar

zdrobil krmilo, jambor je in vesla

in krov razparal nam napol, nakar

prijatelje vse burja je odnesla,

izginil čoln je v mračni svet globin.

Le mene, pevca, čudežni delfin

na breg otel je pust, po bridkem koncu

tem še Bakhu tu prepevam v hvalo,

srajco zmočeno sušim pod skalo,

ob istrskih čereh, na žgočem soncu.

Matej Krevs

Matej Krevs

Poslano:
17. 04. 2020 ob 18:05
Spremenjeno:
18. 04. 2020 ob 20:14


АРИОН

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

ARION

Nas mnogo v čolnu je bilo;
nekateri jadro so napenjali,
spet drugi družno so veslali
v globino z vesli močnimi. V tišini
za krmilom naš krmar preudaren
molče je uravnaval čoln
A jaz - brezskrbne vere poln
sem pel jim … kar naenkrat pa viharen
val nas v bok zadel je in v vrtincu
je s čolnom potonilo vse; krmar, mornar!
Le jaz, skrivnostni pevec, sem vihar
preživel - vrglo me je na obalo,
tu stare himne pojem še veselo
in haljo zmočeno sušim si smelo
na vročem soncu pod razgreto skalo.

                                                     prevod: M. Krevs


Arion: grški pevec, ki ga je v brodolomu delfin rešil na obalo.


Ditiramb je korska pjesma posvećena Dionisu, bogu vina. U njoj se vedrim tonom slave priroda i životne radosti.

valovi bodri: boder-star. poln vedrine; vesel, živahen



Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
21. 04. 2020 ob 21:05

Imenitno, in hvala tudi za original in prevod in razlage besed.

Čestitke,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Matej Krevs
Napisal/a: Matej Krevs

Pesmi

  • 17. 04. 2020 ob 17:58
  • Prebrano 528 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 59.4
  • Število ocen: 4

Zastavica