po Puškinu
Brezciljno pluli v krogu smo, veslali
po morju adrijanskem tja v en dan,
mornarji drzni smo ob vinu, šali
smeje občudovali morsko plan,
bilo je vreme jasno, brez oblačka
pozdravljalo nas sinje je nebo,
naš čoln, za morje silno zgolj igračka,
lahkotno je glisiral nad vodo;
valovi bodri, kot ob jambu jamb
so pljuskali ob krmo nam in v bok
in jaz zapel sem kdaj kak ditiramb:
Nazdravljamo ti v čast, Dioniz bog!
A kar naenkrat se stemni; vihar
zdrobil krmilo, jambor je in vesla
in krov razparal nam napol, nakar
prijatelje vse burja je odnesla,
izginil čoln je v mračni svet globin.
Le mene, pevca, čudežni delfin
na breg otel je pust, po bridkem koncu
tem še Bakhu tu prepevam v hvalo,
srajco zmočeno sušim pod skalo,
ob istrskih čereh, na žgočem soncu.
Poslano:
17. 04. 2020 ob 18:05
Spremenjeno:
18. 04. 2020 ob 20:14
ARION
Nas mnogo v čolnu je bilo;
nekateri jadro so napenjali,
spet drugi družno so veslali
v globino z vesli močnimi. V tišini
za krmilom naš krmar preudaren
molče je uravnaval čoln
A jaz - brezskrbne vere poln
sem pel jim … kar naenkrat pa viharen
val nas v bok zadel je in v vrtincu
je s čolnom potonilo vse; krmar, mornar!
Le jaz, skrivnostni pevec, sem vihar
preživel - vrglo me je na obalo,
tu stare himne pojem še veselo
in haljo zmočeno sušim si smelo
na vročem soncu pod razgreto skalo.
prevod: M. Krevs
Arion: grški pevec, ki ga je v brodolomu delfin rešil na obalo.
Ditiramb: je korska pjesma posvećena Dionisu, bogu vina. U njoj se vedrim tonom slave priroda i životne radosti.
valovi bodri: boder-star. poln vedrine; vesel, živahen
Imenitno, in hvala tudi za original in prevod in razlage besed.
Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!