Prevod dela: Manuskript

Avtor izvirnika: nikita

Manuskript


Kdo je sonce izobčil iz očesa?
Kdo žre krvave metulje
v človeških meglicah?

Mučilnica besed;
hudičev jezik okrog mojega falusa,
                                 erekcije:
                      večne
              stanju
        v
um
bog-žena,
boginja,
s partenogenezo delim dan
na mleko in smrt
(smrt se podoji ob polnoči,
dojke so ji nabrekle
od umiranja pepelnatih otrok
po položnih rebrih slepih oblakov).

Za mrliče ni več prostora
na mojem obrazu.
Njihove oči, kakor koralda okrog Groba,
ugašajo izgubljene svetlobe.
Poljsko cvetje in dim.
Naga se skrivam
pod kamnom
bele žalosti.
(Obstoj tu ne zahaja,
le rane,
ki jih ljudem
polagam na veke.)

Temi sem dala brata.
Tudi sestro sem ji dala,
da bi pojedla moje roke
in moja stopala.
Nikta,
ukorenini me v zlo vsake brazgotine.
Ume, ki sem se jim klanjala,
so odpeljali na klanje k bratu Soncu .
Nikta,
ukorenini me v zlo.
Jaz sem tvoj strah,
svoj strah,
jaz sem odmev.
Nikta,
ukorenini me.
Otrokom so ponoči ukradli krila,
(Jaz sem svoj strah.)
zakloni me s krili otroštva z Žala.
Nikta,
jaz sem Zlo.
Z očnjaki vzhoda
razparaj brazgotino.

Našla me boš posiljeno s svetlobo,
oplojeno z magmo
kipečih arhangelov.
S kože lupim čas,
z zobmi.
Moje kosti so kakor sanje,
pseta urinirajo nad njimi.
Nikta,
za to večnost
sem jaz odveč.
Korakajva ob reki.
Jelen in Smrt
nama bosta sledila.

Nihče je bil viden,
ko je gradil zid
med bogovi
nad čelom katerih je mrknila beseda.
Nihče umre srečen.
V svojem imenu je imel
eno življenje več
kot oni.

Jure Drljepan (JUR)

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 04. 2020 ob 20:01

Dober prevod, morda le nekaj malenkosti:

...

Ume, katerim sem se klanjala, ki sem se jim klanjala,
so odpeljali bratu Soncu na klanje.

so odpeljali na klanje k bratu Soncu.

svoj bi prevedla tudi kot svoj strah (ne moj)


...


Moje kosti so kakor sanje,
psine urinirajo nad njimi.    pseta


Se še vrnem, vsekakor zahteven zalogaj,

lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
14. 04. 2020 ob 22:12
Spremenjeno:
14. 04. 2020 ob 23:12

Sem popravil. Glede druge pripombe pa

Po slovarju SSKJ:

   psina -e ž (i) redko

1. pasje meso: med vojno so jedli tudi psino

2. slabš. pes: psina laja

Tudi v hrvaščini se ta beseda ne uporablja pogosto ima pa prav tako negativno konotacijo kot v slovenščini.

    pseto -a s (e) redko psiček, pes: pseto mu je lizalo obraz

Zastavica

nikita

Poslano:
18. 04. 2020 ob 10:08

Hvala, JUR!

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 11. 04. 2020 ob 13:53
  • Prebrano 496 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 99.7
  • Število ocen: 3

Zastavica